Как переводить новеллы с английского на русский
Перейти к содержимому

Как переводить новеллы с английского на русский

  • автор:

Как переводить новеллы с английского на русский

1

1

1

В избранное
В избранном
Поделиться
Этот предмет добавлен в избранное.

Elven Mystic
Не в сети
23 дек. 2020 в 14:09
23 дек. 2020 в 16:33

3,937 уникальных посетителей
101 добавили в избранное

Оглавление руководства

Вступление

Шаг 1 – Скачиваем и устанавливаем Textractor

Шаг 2 – Запуск и первичная настройка

Шаг 3 – Подключение к игре, вывод текста

Заключение

Комментарии
Вступление

Доброго времени суток. Для тех кто плохо знает английский, но хочет прочитать новеллу (а не только узреть 18+ контент) есть довольно лёгкий способ перевода на лету в 3 этапа.

С этим нам поможет программа Textractor. В отличии от монструозного Visual Novel Reader программа минималистична и проста в использовании.

Скачать Textractor можно с Github в виде исходного кода [github.com] (если вы параноик), либо как обычные люди скомпилированный .exe файл [github.com] .

Стоит учитывать, что уровень такого перевода далёк от идеала, однако до выпуска полноценного перевода это единственный способ прочитать новеллу на великом и могучем, пусть и с улыбкой от «надмозговости» такого перевода. Это касается не только Некопары, но и любых других визуальных новелл, большая часть которых не выходит за пределами Японии.

Если вы уже скачали и установили Textractor, то смело переходите ко второму шагу.

Шаг 1 – Скачиваем и устанавливаем Textractor

На Github’е пользователя Artikash [github.com] скачиваем уже скомпилированную программу

Или можете просто скачать её по прямой ссылке [github.com] .

Запускаем, устанавливаем в любую удобную директорию.

Шаг 2 – Запуск и первичная настройка

После установки откройте папку Textractor, далее откройте папку с версией для x86 и запустите Textractor.exe.
Используйте именно версию x86. Версия x64 не будет работать с Некопарой.

Далее сверните или закройте все лишние окна, оставив только эти:

Если вы хотите играть в полноэкранном режиме, нажмите в поле вывода текста правой кнопкой мыши и поставьте галочку на «Поверх других окон».
А вы захотите, ибо Некопара наконец то выглядит нормально на FHD мониторах во весь экран.

Шаг 3 – Подключение к игре, вывод текста

Запускаем игру, если она не запущена. Далее нажимаем кнопку «Присоединить к игре» и в всплывающем списке выбираем процесс с игрой, в нашем случае это nekopara_vol4.exe, нажимаем OK. Ждем окончание процесса.

Теперь нам нужно вывести переведенный текст в поле. Для этого начните игру, затем снова откройте окно Textractor. Затем в верхнем всплывающем списке выберите тот вариант, что переводит текст (один из них переводит кнопки выбора, а другой – сам текст). Это будет видно в основном окне программы.

Сворачиваем окно и играем одной рукой, как обычно. Больше никаких телодвижений не требуется. В итоге все будет выглядеть так:

Заключение

Таким образом можно переводить текст в любой игре. Данный способ самый простой и не перегружен свистелками и настройками как обычный VNR.

Руководство будет дополняться и/или изменяться в ближайшее время.

Как перевести любую визуальную новеллу на ваш язык? Автопереводчик Ren’Py игр!

<i>Меган из Lust Theory Season 2</i>» /><img decoding=

Вуаля! Надеюсь эта статья будет вам полезна! Играйте в игры, наслаждайтесь играми!

Этот блок временно не поддерживается

Как переводить новеллы с английского на русский

Visual Novel Reader – самая продвинутая и многофункциональная «читалка» для визуальных новелл. Помимо обычных игр, программа совместима с ps2 эмуляторами и PPSSPP.
Что такое читалки визуальных новелл? Это программы для удобного перевода визуальных новелл, для тех кто плохо знает язык, на котором они написаны (обычно японский) или его письменность.

Главная фишка VNR – совместный онлайн перевод игр. Он позволяет вам, не открываясь от самой игры, делать её ручной перевод (а также дорабатывать и редактировать переводы других пользователей). Достаточно просто запустить игру через VNR и ручной перевод скачается и подключится самостоятельно.
Так же это очень мощный инструмент для изучения японского (английского и т.д. языка), что со временем помогает понимать речь как на слух, так и письменность, да и обучение приносит только удовольствие.

Она позволяет переводить (инструменты в комплекте) и редактировать игру в онлайн режиме во время прохождения самой игры(так называемый экспресс перевод и представляют собой субтитры к игре).

Переводчик адаптивный, переведённые фразы запоминаются и в дальнейшем он использует правильный вариант, что со временем улучшает качество авто перевода, доводя его чуть ли не до профессионального. Как мне кажется программа предоставляет возможность достаточно точного перевода (возможность контекстной проверки и использование несколько сторонних словарей одновременно + не забываем про оригинальную озвучку в процессе + озвучка текста при надобности) Да и проходить и переводить одновременно, гораздо интереснее, чем просто переводить (стимул перед глазами так сказать).

Пример перевода с использованием VNR видео здесь
Пошаговый гайд по установке и запуске, настройке программы здесь

Ещё несколько интересных фишек:
TTS – программная озвучка (и авто-озвучка) текста в играх. (особенно отлично подходит для новелл без озвучки)
Shared Dictionary (общий онлайн-словарь пользователей) — значительно улучшает качество авто-переводчиков.
Embedded Translation (встраиваемый перевод) — вставляет перевод прямо в движок игры, выглядит так же как перевод патчем. Главный минус — плохая совместимость, поэтому эту опцию лучше держать выключенной. Но довольно неплохо работает со старыми играми. Скрин подобного перевода:

———-ЧАСТЬ 1. Регистрация и установка.———-
1. Для начала, зарегистрируйтесь на сайте http://vnr.aniclan.com
Регистрация необязательна, но она открывает для вас много дополнительных возможностей.

2. Скачайте VNR отсюда — https://yadi.sk/d/SWfcxgQ5tnMoH (тут уже установлены дополнительные словари)

3. Советую дополнительно скачать и установить ATLAS и LEC (лучшие оффлайн японо-английские переводчики) . Этот пункт — по желанию.
ссылка

———-ЧАСТЬ 2. Запуск и настройка.———-

1. Открываем папку с VNR и два раза кликаем на «Update.exe». Нажимаем на любую кнопку, чтобы обновление началось.
2. После обновления, дважды кликаем на «Visual Novel Reader.exe».
Программа очень хрупкая, поэтому не суетимся и спокойно ждём, пока она загрузится.

3. Теперь, перед собой мы видим «Spring Board».

4. Кликаем по нему правой кнопкой и нажимаем “Update Game Database” , затем “Update Shared Dictionary”. Справа высветятся сообщения об успешном обновлении.

5. Теперь нажимаем:

И здесь мы проводим основные настройки программы.
Для начала вводим свой логин и пароль. (для групп переводчиков лучше использовать один аккаунт, для удобства редактирования перевода). Под одним аккаунтом одновременно может находиться и переводить несколько человек (проверенно).
Устанавливаем язык интерфейса на английский, а язык пользователя на русский. (русский интерфейс немного корявый, из-за чего может вас запутать, поэтому и используем английский).

Отключаем все ненужные вам языки. От включённых/выключенных языков зависит
Количество опций в меню
какие пользовательские субтитры у вас будут показываться
что будет подгружается в ваш «общий пользовательский словарь».

ВНИМАНИЕ, из-за глюка, включить обратно язык не получится, так что аккуратней. Если вам всё-таки понадобилось отключить, а затем включить язык, то придётся сбросить профиль пользователя в VNR (Пуск ->Выполнить-> regedit->HKEY_CURRENT_USER->Software->Sakuradite.org->reader (удалить) ). Этот глюк может быть исправлен в последующих обновлениях VNR.

Перезагружаем VNR. Чтобы изменения вступили в силу и у нас отключились опции связанные с ненужными языками. Затем снова возвращаемся в:

Устанавливаете основные словари (всё автоматически, просто кликните на кнопки)

Выбираете предпочитаемые авто-переводчики. Советую использовать ATLAS (английский, по умолчанию) и Google (русский, в зависимости от выбранного в программе языка). Для тех кто ооочень хорошо знает английский, лучше всего сочетание ATLAS + LEC (самые крутые английские переводчики)

Если вы хотите учить японский во время игры (японскую письменность и значения каждого слова). Сделайте примерно вот такие настройки. Если нет, то просто всё отключите.

———-ЧАСТЬ 3. Подключение VNR к игре.———-

Для начала отключаем автонахождение игр. Оно обычно неправильно ловит текст и приходится донастраивать игру. Затем, выходим из настроек.

1. Включаем игру. Переходим в оконный (window) режим. Начинаем «новую игру» или «загружаем», самое главное, чтобы у нас на экране появился игровой текст диалогов.

2. Со включенной игрой, возвращаемся к нашей VNR, заходим в Spring Board и кликаем там на картинку:

3. Выбираем Next, затем «Select the window of the running game», и снова «Next».

4. Нажимаем «Start», затем кликаем по окну с вашей игрой.

5. У вас должно появится зелёное уведомление «Found». После чего, нажимаем «Next».
6-1. Если всё нормально, то просто ещё пару раз кликаем «Next». И готово. У вас должен появится перевод.

Окно с переводом можно передвинуть на нужное вам место. Все стилистические настройки и отключение ненужных видов переводов — в левой вкладке, в меню «Option». Установите там lenght на максимум.

6-2. Если готовых настроек для вашей игры не было найдено, то покликайте пару раз в новелле, чтобы VNR ухватил текст и выберите строчку, которая подсветится в Wizard.

6-3. Если вы всё сделали, как написано в пункте 6-1, но перевод у вас не появился.
Выйдете из новеллы.
“Remove” её через «Spring Board».
Отключите VNR от интернета.

Повторите процедуру заного. Начиная с пункта 1. И выполните пункт 6-2.
После того, как перевод появится, можете снова подключить VNR к интернету.

Создание и редактирование субтитров в Visual Novel Reader Вот видео самого сложного, но самого рабочего способа (6-3) подключения Visual Novel Reader к игре. Пункт с заменой ланчера нужен для Kami no Rhapsody и других игр, которые нужно запускать через специальный ланчер.
видео

ВАЖНО. Установите в настройках самой игры — скорость появления текста на максимум. Это критически важно для переводчиков. (без этого, в очень редких случаях, но VNR не захватывает весь текст и ваш перевод в итоге пропадает)

ПЕРЕВОД ИГР
Основы перевода.
Для перевода фразы, просто выберите в левом меню «Sub», в появившейся строке выберите «Subtitle» (или «Подзаголовок» в русском интерфейсе). Введите перевод и нажмите Enter.

Создание и редактирование субтитров в Visual Novel ReaderВидео-гайд по переводу. ссылка
Обратите внимание, что в настройках программы у вас должен быть установлен Language (Язык) — Русский, иначе вам потом придётся исправлять язык перевода во вкладке Sub, которая находится в Spring Board (экране с выбором игры).

Это основы, с которыми вы можете спокойно переводить. Подробнее в отдельном, гайде по переводу.

Так же подробный гайд по переводу и редактуре визуальных новелл ссылка

[[Visual Novel Reader (VNR). Перевод игр]]

VNR позволяет переводить с японского даже тем кто плохо знает язык. Сочетание автопереводчиков ATLAS (английский) и Google (русский), позволяет без проблем понять и перевести 70% игровых фраз.

Для перевода фразы, просто выберите в левом меню «Sub», в появившейся строке выберите «Subtitle» (или «Подзаголовок» в русском интерфейсе). Введите перевод и нажмите Enter.

Обратите внимание, что в настройках программы у вас должен быть установлен Language (Язык) — Русский. Иначе вам потом придётся исправлять язык перевода в Subtitle Editor (о нём, чуть ниже).

Создание и редактирование субтитров в Visual Novel ReaderЭто вся основная информация, которую вам нужно знать, чтобы начать переводить. Вот маленькое видео.

ссылка
Теперь, обо всём подробнее.

Основное окно для редактирования и улучшения переводов — SUBTITLE EDITOR:
Пользуйтесь им, только при включенной игре.

Для редактирования своего перевода:

Вариант 1. Откройте и сверните Subtitle Editor. Переходя в неё вы можете в режиме онлайн легко редактировать весь недавно сделанный перевод игры.
Вариант 2. Просто, во время игры, нажимайте на строчки со своим переводом правой кнопкой мыши и выбирайте «Редактировать».

Редактирование чужих переводов:
Для этого лучше, чтобы игра была включена.
Откройте Subtitle Editor.
Нажмите Update.
Выберите строку, которую хотите исправить и нажмите на кнопку Improve. Таким образом создастся дубликат перевода, который вы сможете отредактировать, а старый перевод отключится.
Если что-то глючит, попробуйте снова нажать update.
Строки, которые не нужно исправлять помечайте галочкой под надписью Lock.

Кнопка Duplicate:
В основном нужна, чтобы добавить какой то полезный (или не очень) Comment к переводу конкретной строки. Просто копируем и меняем Type , на нужный вам — Comment или что-то другое.

Новый перевод подгружается только при старте игры, один раз в 24 часа. Поэтому, то что переводится другими пользователями, во время того как вы находитесь в игре, вы не видите. Но вы можете обновить перевод во время игры, через кнопку Update, в Subtitle Editor.
Лучше каждый раз, после входа в игру нажимать Update, чтобы видеть самый актуальный перевод.
VNR обрезает слишком большой текст перевода строки. (тот что более 260 зн.) При этом изначально всё показывается нормально, но при перезапуске VNR и зайдя в игру вы увидите как ваш перевод обрезан. Так что, если вам нужно написать большой объём текста, кидайте его в 2 строки.
Обычно, для нормальной игры, достаточно разрешения экрана 1280×720. Но, для перевода современных игр, нужно ставить немного побольше. Иначе, функции перевода немного подглючивают. Для старых игр, достаточно 1280×720.
Все ваши переводы сохраняются в cloud-сервисах Visual Novel Reader. Вы можете экспортировать их в формат Excel, через кнопку Update, в меню Sub, в Spring Board. Либо, найти в папке с вашим Visual Novel Reader\Caches\Subtitles\xml — в формате xml.
Если вы решили создать проект перевода или поучаствовать в нём редактором. То, лучше использовать с остальными основными переводчиками один аккаунт. Это нужно для удобства редактуры. Через один аккаунт может работать одновременно сразу несколько пользователей. Не советую выкладывать реквизиты к аккаунту в публичный доступ, разные люди бывают.
Внимание! Никогда не удаляйте сразу по нескольку своих сабов, комментов и прочего. Присутствует глюк из-за которого вы, после удаления первого саба, дальше удаляете не то, что видите. По сути, после каждого удалённого саба, нужно нажимать Update, чтобы видеть то, что нужно. Но лучше — просто отключайте ненужные вам сабы.

Советы для редакторов переводов:
Совет 1. Если вы нашли какую-то пропущенную переводчиком строку. Делайте на ней саб с типом Note и впишите туда контекст этой фразы, чтобы переводчик мог её нормально до-перевести.

Предыдущую вы можете легко скопировать, просто «прокрутив наверх» перевод в вашем окне с переводом. Так у переводчика будет полное представление «что» нужно переводить.
Переводчику останется просто перевести эту строку и поменять её тип с «Note» на «Subtitle».

Совет 2. Включайте в начале игры вкладку Subtitle Maker. Через неё вы сможете легко отредактировать недавно увиденные вами фразы.

Совет 3. На все субтитры, которые вы отредактировали, или которые не нуждаются в корректировке, ставьте Lock. Так их больше никто (кроме создателя) не сможет отключить. Lock можно ставить как на свои, так и на чужие субтитры. Но, с чужих вы его снять не сможете, так что аккуратней.

Совет 4. Делайте удобные сохранения на всех ключевых моментах игры. Вам ещё не раз может понадобится на них вернуться.

Перевод «вариантов ответов»
Перевод вариантов ответов в диалогах, может осуществляться двумя способами:
1. Наиболее простой — просто вписать их в Subtitle. Например в скобках. Для небольших «вариантов ответов», этого вполне достаточно.
2. Прописать их в Note. Он предоставляет возможность оформления вариантом ответов не только в bb, но и с помощью html кода (не все функции этих кодов доступны). Делая их гораздо красивее. Лучше всего подходит, когда вариантов ответа много или они длинные.
Пример перевода игры через VNR
Видео
Не забываем, что Note, также используется как удобная редакторская фишка. Поэтому в описании к нему лучше записать, что это варианты ответов.

О переводе интерфейса
На данный момент, в VNR отсутствуют встроенные инструменты, способные создавать перевод для интерфейсов. Но они разрабатываются, через систему OCR, которая позволяет не только «выдёргивать» текст с картинок, но и наоборот — накладывать текст на эти картинки. На данный момент OCR-функция находится в альфа-режиме.

Для большинства визуальных новелл в переводе интерфейса отсутствует необходимость. Ведь в основных настройках можно разобраться «методом научного тыка». А функции SAVE и LOAD, и так всегда на английском языке.

Но, что же делать с «визуальными новеллами с геймплеем», для которых перевод интерфейса, практически обязателен?
Для данных целей в интернете (в основном на англоязычных ресурсах), присутствуют так называемые inrerface patch (патчи интерфейса). Которые устанавливаются на саму игру и делают интерфейс понятным для всех желающих. К примеру: для игр от компании Eushully (у которых все новеллки с геймплеем), вы можете найти интерфейс патчи на сайте Nekohen
Создаются интерфейс патчи тоже весьма просто. Программиста достаточно легко найти на сайте zoneofgames.ru, либо разместив сообщение в группе Visual Novel. Чуть сложней обстоят дела с нахождением фотошопера. Но для перевода интерфейса большинства игр, нужны только базовые знания фотошопа. Поэтому с этим вы вполне можете справиться и сами.

Импорт существующего перевода в VNR
Вы можете отправить администрации VNR уже имеющиеся у вас файл с переводом, чтобы они загрузили его в VNR.

Для этого:
1. Зайдите на Sakuradite
2. Введите в поиск вашу игру
3. Зайдите на её страничку
4. Прокрутите чуть вниз и нажмите на кнопку Upload

Насколько я знаю, субтитры должны быть в файле формата YAML, YML.

Гайд подготовлен «Сообществом переводчиков VNR’s».

29.04.2016 Добавлен гайд по Общему словарю пользователей. Часть 1.

[[Visual Novel Reader’s (VNR’s). Shared Dictionary (общий словарь). Часть 1 — Основы.]

Shared Dictionary (в дальнейшем называю его «Словарь») — одна из основных «фишек» программы Visual Novel Reader, позволяющая нам совместными силами улучшать машинный авто-перевод игр. С ним Google-translator и другие авто-переводчики, которые мы используем через программу VNR, начинают гораздо качественнее и понятней переводить предложения.

Поскольку вы только начинаете использовать этот инструмент, изначально ставьте во всех добавленных выражениях галочку около Only visible to yourself (виден только для себя). А после того, как вы «обкатаете» эту фразу и уведите, что она прекрасно вписывается во все предложения, эту галочку можно снять.

Найти всё, что вы добавили в Словарь — можно нажав на кнопку @User.

В данным гайде, мы разберём только добавление слов и фраз. И пока не будем касаться более сложных вещей, таких как макросы.
Для примера тут описаны добавление фраз из японского языка. Хотя визуальные новеллы существуют и не только на нём и VNR позволяет использовать Словарь для всех них.

Итак, если вы хотите помочь в улучшение авто переводов. То что же нужно заносить в Словарь?

Для начала разберёмся, что вам НЕ нужно заносить:
— Перевод фразы, который всего немножечко точнее того, который вам показывает авто-переводчик. Не забываем, что авто-переводчики умеют склонять слова, а обычные фразы, занесённые через словарь, не склоняются. Ещё авто-переводчики, кое-где умеют изменять род слов (муж./жен.).
— Переводы для отдельных кандзи. За исключением тех кандзи, которые авто-переводчик совсем не знает. В среднем на одну игру приходится 2 таких иероглифа.
— Фраз состоящих из одной только хираганы. За исключением некоторых выражений, но они, по большей части уже занесены. Поэтому фразы из хираганы, ни в коем случае не трогайте.

Теперь, что рекомендуется заносить:
— Различные новые фразочки из катаканы. В поле Role — ставьте x.
— Переводы для слов и фраз, которые отображаются у вас в авто-переводчике транскрипцией или в английском варианте. Например, транскрипция у вас выглядит вот так: [Ikuzo].
— Универсальные переводы фраз. Фразы должны состоять как минимум из 2-х иероглифов кандзи. В поле Role — ставьте x. Для справки — в японском языке, корни слов — записываются кандзи, а окончания слов и их «эмоциональная окраска» — хираганой.
— Правильные переводы имён персонажей. При их переводе, ставьте галочку около Series-Specific. В поле Role — ставьте m. Большинство имён уже неправильно переведено при помощи Yomi (общий перевод для всех языков). Не стесняйтесь его корректировать. Например: имя Блэк Эушулли, было неправильно переведено через Yomi, как «Бласк Еушулли».
Если вы начинаете проект перевода — то внесение используемых имён главных персонажей в словарь, это один из «фундаментов» проекта.
— Переводы названий мест и специальных предметов (например оружия главных героев). В поле Role — ставьте m.
— Правильное прочтение некоторых специальных фраз и названий в TTS — об этом, будет написано в гайде по TTS.

Фразы, которые были переведены авто-переводчиком с помощью Словаря — подчёркнуты. Пример на скриншоте ниже.

Улучшаем переводы фраз.
Любую фразу, вы можете добавить в Словарь прямо по ходу игры. Для этого, кликните по любому иероглифу и выберите — «Add to Shared Dictionary»
Затем, опишите в Pattern, все иероглифы из фразы, которую хотите добавить в словарь. Иероглифы удобно копируются в буфер обмена при нажатии на них левой кнопкой мыши, затем вставляются нажатием Ctrl+V. Проверить правильность всех введённых кандзи, помогает TTS (значок ♪ справа от строки).

Итак, вот пример одной из фразочек Патры — [nirunariyakunari]. Одна из часто употребляемых японцами «образных» фраз.

Хочу в этом примере обратить внимание на то, что в перевод некоторых фраз, которые являются «образными» или метафорами, необходимо осуществлять как дословно, так и по смыслу. Иначе, из-за таких фраз, диалог может превратиться в бессмыслицу.
В этом случае — дословный перевод пишем в строку Translation. А смысл фразы — в строку Ruby.
На примере показано, как это будет в итоге выводиться.

Строчку Priority старайтесь не трогать вообще. Она изредка изменяется в случае, если имя персонажа, добавленное в Словарь, никак не впихивается в авто-перевод. Для фраз, Priority не изменяйте.

Обращаю внимание, что новое добавленное значение, не сразу отображается в строке авто-переводчика. Для того, чтобы увидеть, как выглядит это значение в текущей строке: сохранитесь -> прокликайте на одну строчку дальше -> загрузитесь.

В завершении
Словарь это очень мощная вещь, способная многократно улучшить возможности авто-переводчиков. Тем самом делая комфортней, как просто игру через VNR, так и работу переводчиков игр.

Не стесняйтесь свободно экспериментировать с ним, ставя на начальных этапах галочку около Only visible to yourself. Так вы ничему не навредите и сможете набраться опыта, и всё протестировать.

Замечу, что знаки препинания в конце предложений, в японском и русском языке пишутся совершенно по разному.
То, что в японском языке:
!?
…!
…?
В русском языке:
?!
.
.
Добавил это правило через Словарик, в авто-переводчик. Так что теперь гугл-транслэйт вам в помощь.

Гайд подготовлен «Сообществом переводчиков VNR’sгруппа».

Подготовлен Видео гайд по использованию автоозвучки ссылка на видео
Есть неплохие хорошие голоса, что для любительских новелл очень неплохо.

Пример настройки встраиваемого перевода, в виде патча к игре Видео
Как выглядит

Есть очень интересная OCR-функция, которая используется в программе VNR, отличается от своих аналогов тем, что может не только «выдёргивать» текст из изображений и вариантов ответов, но и наоборот, накладывать перевод на эти изображения.

Также, им поддерживается функция автоматического перевода-наложения текста в видео.

OCR сейчас работает в альфа-режиме. Поэтому лучше использовать сторонние программы для захвата надписей с изображений, типа Capture2Text ссылка на скачивание (Путь к ней должен состоять только из латинских символов. И её нельзя класть в program files)

Сделал гайд по популяризации вашего перевода игры:

[[Visual Novel Reader’s (VNR’s). Гайд по популяризации вашего перевода игры]

Популяризация перевода делится на 2 этапа.

I этап. Подготовительный.
1. Для начала, вашему проекту нужна основная страница. «База» для перевода. Где люди смогут узнать о том, как поиграть в переведённую игру и как связаться с вами, чтобы подключится к переводу. Для этих целей, прекрасно подходит создание группы вКонтакте. (пример — Группа перевода Kami no Rhapsody )

2. Собираем «примеры вашего перевода». То есть просто делаем скриншоты игры с вашим переводом. Желательно, сделать ещё и пару видео.

3. Описание для игры. Его можно взять с любого сайта, где размещена игра (например с трекеров) . Или написать самостоятельно.

II этап. Размещение информации о проекте на различных сайтах.
Размещаем информацию о переводе и не забываем указывать везде основную страницу. С припиской, что всё обсуждение перевода ведётся там.
Основные сайты, на которых нужно разместиться:
1. Визуальные Новеллы Группа VK — Кидаете информацию о переводе в ленту этой группы. Можно несколько раз ( с периодичностью в месяц-два, иначе админ будет ругать).
2. Anivisual — Довольно популярное место. Вскоре, после добавления, у вас уже появится аудитория.
3. Самая большая база данных новелл
Находите вашу игру, дальше в центре где релизы выбираете Add release и там добавляете проект перевода. Вот скриншот:

4. Zone of Games — Правила размещения проектов.
Раздел для размещения проектов.
После размещения на этих сайтах, у вас за несколько дней появится аудитория около 50 человек и будет рости.

Дополнительно, можно разместиться на:
1. На различных трекерах, где размещена ваша игра. Попросите создателя раздачи, чтобы он добавил ссылку на ваш перевод в верхнее сообщение. И сами напишите сообщение с ссылкой на перевод в самой раздаче. (особенно это относится к Рутрекер )
2. Попросить различные группы переводчиков разместить у себя в ленте ссылку на ваш проект.
3. Разместить сообщение в различных группах в соц. сетях, которые посвящены вашей игре или её разработчикам. Например вводим здесь название вашей игры и оставляем сообщение со ссылкой на проект перевода.
4. Новости визуальных Новелл группа VK — Напишите администрации, чтобы добавили ваш перевод. (админ не любит внр, поэтому вероятность что добавят ваш перевод невысока. Но попробовать стоит)

Добавил видео гайд подключения VNR к англофицированной Bible Black Видео
Так же добавил гайд по английской версии Kamidory alchemy Meister Видео
Если данных видео недостаточно, то можете зайти в группу и взглянуть на самые частые проблемы пользователей или задать свой вопрос.

Данная программа уже успешно используется для перевода на русский VN/SRPG Kami no Rhapsody от многим известной компании Eushully (уже есть переведённая на английский Kamidory Alchemy Meiter), переведено уже более 20% и уже можно поиграть в переведённую часть и присоединиться к переводчикам не выключая игру 🙂
Группа перевода Kami no Rapsody
Там же приведён пошаговый мануал по запуску и настройке игр с переводом, всё необходимое и архив с игрой.
Группа переводчиков с помощью VNR
Присоединяйтесь 🙂

Видео готового перевода

Так же сам начал переводить Soukoku no Arterial. Информация об игре в группе или в базе данных Визуальных новелл
Переведено начало игры и обучение. Присоединяйтесь к переводу не выключая игру, используя Visual Novell Reader. Переводить проще чем вы думаете.
Группа перевода.
Сообщество переводчиков игр через Visul Novel Reader vk
Пример моего перевода:

Присоединяемся к переводу.

Проблемы перевода англоязычных визуальных новелл Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Байкова Ольга Владимировна

В данной научной статье рассматриваются проблемы перевода визуальных новелл с различных точек зрения. Актуальность данного исследования заключается в том, что визуальные новеллы мало изучены, а их особое положение между компьютерными играми и художественной литературы требует от переводчика как осведомленности в технической составляющей и нюансах локализации игр, так и решения проблем, связанных с переводом художественной литературы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Байкова Ольга Владимировна

Особенности перевода неологизмов англоязычных СМИ на русский язык

ВИЗУАЛЬНАЯ НОВЕЛЛА КАК КОМПОНЕНТ ВИРТУАЛЬНОЙ ИНТЕРАКТИВНОЙ СРЕДЫ В ОБУЧЕНИИ РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ (РКИ)

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ИДИОСТИЛЯ АВТОРА ПОДРОСТКОВОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ПРИ ПЕРЕВОДЕ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА S. CHBOSKY «THE PERKS OF BEING A WALLFLOWER»)

Особенности перевода антропонимов в литературе и компьютерных играх жанра фэнтези
Художественные традиции Японии: их интерпретация и ценность в современном мире
i Не можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Проблемы перевода англоязычных визуальных новелл»

1. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка / И.В. Арнольд. М.: Высш. шк., 2008. 376 с.

2. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка / И.Р. Гальперин. М.: Стереотип, 2014. 382 с.

3. Ганин В.В. Об одном типе авторских неологизмов и их переводе на русский язык / В.В. Ганин // Сборник научных трудов МГПИИЯ. Выпуск 127. М., 1978. С. 106-121.

4. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. М.: «ЭТС», 2010. 424с.

5. Зражевская Т.А., Беляева Л.М. Трудности перевода с английского языка на русский. М.: Международные отношения, 1992. 122 с.

Проблемы перевода англоязычных визуальных новелл

Байкова Ольга Владимировна, доктор филологических наук, доцент, заведующий кафедрой ФГБОУ ВО «Вятский государственный университет», г. Киров

Рыкова Мария Андреевна,

ФГБОУ ВО «Вятский государственный университет», г. Киров

Аннотация: в данной научной статье рассматриваются проблемы перевода визуальных новелл с различных точек зрения. Актуальность данного исследования заключается в том, что визуальные новеллы мало изучены, а их особое положение между компьютерными играми и художественной литературы требует от переводчика как осведомленности в технической составляющей и нюансах локализации игр, так и решения проблем, связанных с переводом художественной литературы. Ключевые слова: визуальная новелла, локализация, перевод.

Студент. Наука. Регион

В настоящее время проблемами исследования визуальных новелл занимаются как зарубежные, так и отечественные ученые [Чистова, 2020; Bashova, Pachovski, 2013]. Целью настоящего исследования является изучение особенностей перевода визуальных новелл в современном английском языке. Для достижения поставленной цели нами был решен комплекс задач, основные из которых следующие: 1) определение понятия «визуальная новелла», 2) выявление особенностей перевода визуальных новелл с английского языка на русский язык. В качестве методов исследования использовались общелогические методы (анализ, синтез, сравнение). В качестве эмпирического материала нами рассматривалась игра «999: Nine Hours, Nine Doors, Nine Persons».

Визуальная новелла — это жанр компьютерных игр, сочетающий в себе элементы текстового квеста, интерактивной истории и графического романа, что также делает их особым видом художественной литературы. В визуальных новеллах игрок принимает решения, влияющие на развитие сюжета и взаимоотношения персонажей.

История визуальных новелл начинается в Японии в 80-90-ых годах XX века. Первой игрой такого жанра можно назвать The Portopia Serial Murder Case, выпущенную в 1983 году, но само понятие «визуальная новелла» появилось лишь в 1996 году, когда японская компания Leaf выпустила игру Shizuku. [Bashova, Pachovski, 2013]. Среди наиболее известных игр данного жанра можно выделить Danganronpa, Когда плачут цикады, Ace Attorney, Clannad, Steins; Gate и другие.

Существует несколько классификаций типов визуальных новелл, наиболее известная — это подразделение на ADV- и NVL-новеллы. ADV- (от англ. adventure) новеллы выводят текст внизу экрана, остальное пространство выделено под иллюстрации, фоны и спрайты персонажей. Новеллы типа NVL (от англ. novel) показывают текст поверх изображения. Иногда визуальные новеллы объединяют в себе оба типа, представляя описания в стиле NVL, а диалоги — в стиле ADV. Ярким примером является игра «999: Nine Hours, Nine Doors, Nine Persons».

Он не мог понять, смущена ли она или всё ещё лихорадит. Дзюмпэй «Дай проверю».

Просто чтобы убедиться, он протянул руку и коснулся её лба

Мурасаки «Ах. » ЧЛ»

Дзюмпэй «. Хорошо. Стало гораздо лучт^>.ж

Рисунок 1. Пример ADV- и NVL-новелл

Так как визуальные новеллы — это, в первую очередь, жанр компьютерных игр, при переводе необходимо обратиться к понятию локализации.

Несмотря на то, что данный термин получил некоторое лингвофилософ-ское обоснование, его теоретический статус еще не определен достаточно четко [Чистова, 2020]. В целом же ученые сходятся на мнении, что локализация — это процесс адаптации продукта, такого как программное обеспечение, видеоигры или фильмы, для определенной культурной или региональной аудитории. При переводе визуальных новелл могут возникнуть различные проблемы, например, культурные, грамматические и стилистические различия, технические проблемы, проблемы с переводом изображений и интерфейса и многие другие.

С другой стороны, наличие в таких играх полноценной истории, описаний и диалогов позволяет отнести визуальные новеллы к художественной литературе. Художественное произведение — это продукт человеческого творчества, который имеет эстетическую ценность и служит для передачи идей, эмоций, образов. Проблемой перевода художественной литературы занимались такие ученые как В. С. Виноградов, Н. К. Гарбовский, В. Н. Комиссаров, Н. Ф. Мечтаева, А. Д. Мурадова, Ю. П. Солодуб, А. Д. Швейцер, Дж. Бердсли и другие.

Перевод художественной литературы имеет свои особенности, главной из которых можно считать то, что функциональной доминантой данных текстов является художественно-эстетическая или поэтическая. Целью художественного перевода является создание речевого произведения, способного оказывать такое же художественно-эстетического воздействие на получателя, что и оригинал

Студент. Наука. Регион

[Комиссаров, 1990: 95]. Следовательно, при переводе художественного произведения необходимо учитывать множество факторов, таких как стиль автора, культурные особенности и языковые нюансы. Кроме того, перевод должен сохранять структуру и логику оригинала, а также передавать атмосферу и эмоции, заложенные автором, в связи с чем в тексте могут быть существенные отклонения от максимально возможной смысловой точности с целью обеспечить художественность перевода, например:

Before I could finish, she moved. — Я не успел договорить, как она сорвалась с места.

Таким образом, следует отметить, что перевод визуальных новелл должен рассматриваться с различных сторон, так как проблемы перевода игр данного жанра могут происходить как из технических особенностей данных произведений, так и из необходимости передавать стиль автора, культурные особенности, а также соответствовать литературной норме переводного языка.

1. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) — М.: ВШ, 1990. — 251с.

2. Художественное произведение: понятие и его составляющие. — Электронный ресурс: https://ft.ru/artide/66660/hudojestvennoe-proizvedenie-ponyatie-i-ego-sostavlyayuschie (дата обращения: 10.11.2023)

3. Чистова Е.В. Теоретический статус межъязыковой локализации как особого вида переводческой деятельности // Культура и текст. 2020. №3. С. 161-175.

4. Bashova K., Pachovski, V. Visual novel // ICT Innovations 2013, Web Proceedings

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *