Почему в ютубе появились китайские иероглифы
Перейти к содержимому

Почему в ютубе появились китайские иероглифы

  • автор:

Появились китайские символы на телевизоре в приложении youtube

На ютубе появились вместо иконок китайские символы, поменял страну на Россию и язык русский поставил, сброс настроек делал не помогло

Лучший ответ
Здравствуйте. Хотелось бы поинтересоваться. Вы решили данную проблему? А то у меня тоже самое.
Остальные ответы
Было) включил выключил телек) зашел все нормально))
Санчос КалиаринУченик (191) 4 года назад

Было ))) выключил пультом, вытащил вилку из розетки . подождал и включил всё обратно и и и всё в порядке ! )

Владимир ЖдановичУченик (100) 1 год назад
Подтверждаю, отключить от 220 В и снова включить – работает! Иероглифы в интерфейсе исчезли!

А вот мне помогает только сброс настроек smart hub в меню — настройки — самодиагостика. Все ваши выключи и включи мимо телек самунг 6 серии, сутки стоял выключенный через пульт а потом из розетки. А после включения здрасте все равно китайские иероглифы кажет- гаденыш. Обидно только что даже после сброса через некоторое время опять эти крякозябры вылезают, приходится снова сброс делать.

Тоже столкнулся с этим сразу после Нового года. Думал атака. Выключил телевизор. Сходил открыл кирпичный завод. Пришёл- всё ок.
Видать на заводе в Китае положили пасхалку в телек ))

Проблема решается изменением языка в приложении. Сначала меняем на любой другой, потом снова на русский.

Евгений ЗолинЗнаток (423) 2 года назад
Алексей КуповЗнаток (284) 1 год назад
Не свисти,не помогает

Последовательность такая: сначала нужно сбросить настройки в приложении Youtube на телевизоре (думаю — справитесь), потом выключить телевизор на минуту из розетки.

Приложение YouTube, отображающее китайские иероглифы на телевизорах Smart TV, проблема рассматривается

YouTube – самая успешная видеоплатформа в мире благодаря разнообразию контента и широкой доступности на всех типах устройств.

Одним из устройств, на которых YouTube доступен через специальное приложение, являются телевизоры Smart TV. Однако в настоящее время некоторые пользователи YouTube сталкиваются с некоторыми проблемами на этой платформе.

В частности, интерфейс приложения YouTube внезапно отображает китайские иероглифы на некоторых Smart TV без видимой причины (1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8).

Приложение YouTube для Smart TV случайным образом отображение китайских иероглифов

Согласно многочисленным отчетам, приложение YouTube для устройств Smart TV начало случайным образом отображать китайские иероглифы в пользовательском интерфейсе.

Источник

Приложение Samsung TV YouTube — китайские иероглифы

Только что включил телевизор и заметил, что в приложении YouTube есть китайские иероглифы. Язык установлен на английский и на английском, но разные вещи на китайском, но с английскими метками. Например, кнопка воспроизведения на китайском языке, но показывает воспроизведение под иероглифами. Есть идеи, почему это может произойти?
Источник

Некоторые пользователи отмечают, что символы также могут включать другие языки и странные значки.

Случайные китайские символы в моем приложении YouTube для Smart tv

Сегодня мой телевизор начал отображать случайные китайские иероглифы в моем приложении YouTube для Smart tv (в боковом меню). Они даже не китайские, там тоже заглавные буквы и странные значки. Сегодня другие пользователи жалуются на то же самое, и, судя по проведенному мной исследованию, это время от времени происходит во многих странах в течение нескольких лет и на разных телевизионных брендах.
Источник

Команда YouTube уже знает, возможные обходные пути

Команда YouTube уже знает об этой проблеме и занимается ее расследованием. Но подробностей о предполагаемой дате появления исправления пока нет.

Источник

Тем не менее, есть несколько возможных обходных путей, которые могут вам помочь. Во-первых, вы можете попробовать следующее:

Это случилось со мной на этой неделе, прочитав все это, я решил попробовать несколько вещей. Сработало следующее:

Удалить приложение YouTube

Выключить телевизор

Отключить кабель питания, подождать несколько секунд и снова подключить Полное отключение через несколько минут тоже поможет)

Включите и снова установите YouTube.
Источник

Если это не работает для вас, есть другой потенциальный обходной путь:

ширина Источник

Мы обновим эту статью, как только появятся новые события, связанные с этим вопросом.

ПРИМЕЧАНИЕ. Вы также можете проверить трекер ошибок/проблем на YouTube.

Визуальное оперирование письменными знаками в китайской культуре: от традиции к кибер-культуре Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

МЕЖПОЛУШАРНАЯ АСИММЕТРИЯ / ПРАВОЕ ПОЛУШАРИЕ / ИЕРОГЛИФ / КИТАЙСКАЯ ПИСЬМЕННОСТЬ / ВИЗУАЛЬНОЕ КОНСТРУИРОВАНИЕ / ИНТЕРНЕТ КОММУНИКАЦИЯ / СОЗДАНИЕ НОВЫХ ИЕРОГЛИФОВ / КИБЕРКУЛЬТУРА / INTERHEMISPHERIC ASYMMETRY / RIGHT HEMISPHERE / HIEROGLYPH / CHARACTER / CHINESE WRITING / VISUAL CONSTRUCTION / INTERNET COMMUNICATION / CREATION OF NEW CHARACTERS / CYBERCULTURE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Рубец М.В.

Иероглифические культуры у ряда исследователей ассоциируются с особым когнитивным типом, условно называемым «правополушарным». Одна из способностей правого полушария производить мысленное вращение и перемещение фигур в пространстве. Статья посвящена рассмотрению явления конструирования письменных знаков путем мысленного визуального оперирования графемами, присущего китайской культуре благодаря иероглифичности китайской письменности. Создание новых смыслов путем пространственного оперирования графемами встречалось в китайской письменной культуре на протяжении всей ее истории (рассмотрены примеры из общеупотребительной иероглифики, иероглифов , создаваемых для перевода научных текстов с химической терминологией, а также загадки как пример фольклорного творчества). Современный новый пласт письменной культуры культура интернет-коммуникации продукт, создаваемый одновременно огромным количеством пользователей и имеющий колоссальное число «потребителей», воспринял это явление с большой долей естественности. Отдельные «новые» иероглифы получают «вирусное» хождение по сети и становятся общеизвестными мемами. Сделан вывод относительно глубокой укорененности когнитивной «привычки» китайцев оперировать образами (графемами) для создания новых смыслов, что может говорить в пользу широкой распространенности пространственно-образного когнитивного стиля (называемого нами условно «правополушарным») у носителей китайской культуры

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Рубец М.В.

Влияние процессов модернизации на некоторые аспекты современного китайского языка
Вербальный процесс в зеркале чтения и письма

Знаково-семиотическая составляющая китайской культуры в практике образовательного процесса (на примере изучения иероглифики)

Обучение китайскому языку при помощи ментальных карт

Проблема освоения китайской иероглифической системы письма русскоязычными студентами-носителями алфавитной системы языка

i Не можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Visual Manipulation with Written Signs in Chinese culture: from Tradition to Cyber-Culture

Hieroglyphic cultures in a number of researches are associated with a special cognitive type conventionally called “right-hemispheric”. One of the abilities of the right hemisphere is to produce mental rotation and moving of figures in space. The article is devoted to the consideration of the phenomenon of construction of written signs by mental visual manipulations of graphemes, inherent in Chinese culture due to the hieroglyphic character of Chinese writing. The creation of new meanings by the spatial operations with graphemes has been encountered in Chinese written culture throughout its history (examples are considered from the common hieroglyphics, hieroglyphs created to translate scientific texts with chemical terminology, and riddles as examples of folklore). The modern new layer of written culture the culture of Internet communication a product created simultaneously by a huge number of users and having a huge number of “consumers”, took this phenomenon with a great deal of naturalness. Some “new” hieroglyphs go “viral” through the network and become well-known memes. The conclusion is made that the cognitive “habit” to create new meanings by manipulating with images (graphemes) is deeply rooted in Chinese mentality, which can speak in favor of the widespread prevalence of the spatial cognitive style (which we conventionally call “right hemispheric”) in the bearers of Chinese culture

Текст научной работы на тему «Визуальное оперирование письменными знаками в китайской культуре: от традиции к кибер-культуре»

Визуальное оперирование письменными знаками в китайской культуре: от традиции к кибер-культуре

Рубец Мария Владимировна,

кандидат философских наук, научный сотрудник, Федеральное государственное бюджетное учреждение науки Институт философии РАН, Москва, Россия.

Аннотация. Иероглифические культуры у ряда исследователей ассоциируются с особым когнитивным типом, условно называемым «пра-вополушарным». Одна из способностей правого полушария — производить мысленное вращение и перемещение фигур в пространстве. Статья посвящена рассмотрению явления конструирования письменных знаков путем мысленного визуального оперирования графемами, присущего китайской культуре благодаря иероглифичности китайской письменности. Создание новых смыслов путем пространственного оперирования графемами встречалось в китайской письменной культуре на протяжении всей ее истории (рассмотрены примеры из общеупотребительной иероглифики, иероглифов, создаваемых для перевода научных текстов с химической терминологией, а также загадки как пример фольклорного творчества). Современный новый пласт письменной культуры — культура интернет-коммуникации — продукт, создаваемый одновременно огромным количеством пользователей и имеющий колоссальное число «потребителей», воспринял это явление с большой долей естественности. Отдельные «новые» иероглифы получают «вирусное» хождение по сети и становятся общеизвестными мемами. Сделан вывод относительно глубокой укорененности когнитивной «привычки» китайцев оперировать образами (графемами) для создания новых смыслов, что может говорить в пользу широкой распространенности пространственно-образного когнитивного стиля (называемого нами условно «правополушарным») у носителей китайской культуры.

Ключевые слова: межполушарная асимметрия; правое полушарие; иероглиф; китайская письменность; визуальное конструирование; интернет-коммуникация; создание новых иероглифов; кибер-культура.

Visual Manipulation with Written Signs in Chinese culture: from Tradition to Cyber-Culture

Rubets Mariia Vladimirovna,

Candidate of Philosophy Research fellow, Institute of Philosophy RAS, Moscow, Russia.

Abstract. Hieroglyphic cultures in a number of researches are associated with a special cognitive type conventionally called «right-hemispheric». One of the abilities of the right hemisphere is to produce mental rotation and moving of figures in space. The article is devoted to the consideration of the phenomenon of construction of written signs by mental visual manipulations of graphemes, inherent in Chinese culture due to the hieroglyphic character of Chinese writing. The creation of new meanings by the spatial operations with graphemes has been encountered in Chinese written culture throughout its history (examples are considered from the common hieroglyphics, hieroglyphs created to translate scientific texts with chemical terminology, and riddles as examples of folklore). The modern new layer of written culture — the culture of Internet communication — a product created simultaneously by a huge number of users and having a huge number of «consumers», took this phenomenon with a great deal of naturalness. Some «new» hieroglyphs go «viral» through the network and become well-known memes. The conclusion is made that the cognitive «habit» to create new meanings by manipulating with images (graphemes) is deeply rooted in Chinese mentality, which can speak in favor of the widespread prevalence of the spatial cognitive style (which we conventionally call «right hemispheric») in the bearers of Chinese culture.

Key words: interhemispheric asymmetry; right hemisphere; hieroglyph; character; Chinese writing; visual construction; Internet communication; creation of new characters; cyber-culture.

Пространственное оперирование образами — способность, которую обеспечивает человеку правое полушарие мозга. Этот факт был известен ученым еще в начале ХХ века, когда начались исследования больных с различными повреждениями мозга. Оказалось, что повреждения правого полушария приводят к неспособности больного совершать манипуляции с геометрическими

фигурами, сборку головоломок, восполнение недостающих частей рисунков или фигур и другие задачи, связанные с оценкой формы, расстояния и пространственных отношений. У некоторых больных с повреждением правого полушария была нарушена способность воспринимать глубину и пространственные взаимоотношения или оперировать в уме образами планов строения и фигур [1, с. 22-24].

С тех пор новые и новые исследования подтверждают, уточняют и дополняют картину латерализации. Например, исследование, проведенное Ириной М. Харрис и др. «Локальная активация теменной доли правого полушария в процессе мысленного вращения», показало, что при решении задач на распознавание знаков, повернутых на разное количество градусов, активируется определенная область правого полушария — правая задняя теменная доля, находящаяся на внутрипариетальной борозде (область Бродмана 7) [2].

Теория функциональной асимметрии мозга стала одной из фундаментальных естественно-научных теорий, на нее и сейчас опираются многие смежные и несмежные науки — психология, философия, лингвистика, педагогика и т.д. Во второй половине ХХ века на ее основе даже пытались строить классификацию культур, и отдельные исследователи до сих пор придерживаются принципа противопоставления культур на основании преобладающего когнитивного стиля — правополушарные vs. левополушар-ные (В. С. Ротенберг, В. В. Аршавский [3], Вяч. Вс. Иванов [4], Ю. М. Лотман [5], А. И. Кобзев [6], Б. Н. Санжиев [7] и др.).

К полярным классификациям культур прибегали многие исследователи: К. Г. Юнг разделял «западные» и «восточные» культуры [8], Л. Леви-Брюль говорил о культурах с логическим и пралоги-ческим типом мышления [9], М. Элиаде — с логическим и мифологическим [10], К. Леви-Стросс — с логическим и магическим [11]. Вяч.Вс. Иванов и А. И. Кобзев говорят о культурах алфавитных и иероглифических [12, 13], В. Н. Романов — о культурах теоретических и симпрактических [14].

Восточные культуры на протяжении долгого времени ассоциировались с архаичностью мышления, иероглифической письменностью, правополушарностью и симпрактичностью, западные же, наоборот, — с современным левополушарным логическим мышлением, алфавитной письменностью, теоретическим принципом передачи опыта.

Один из выдающихся современных исследователей китайской цивилизации А. И. Кобзев связывает иероглифический принцип письменности в культуре с ее правополушарностью, а алфавитный принцип — с левополушарностью. Объясняя происхождение этой дихотомии, он говорит о разных путях сапиентации представителей этих двух культурных ареалов и выделяет черты, характерные для того и другого типа: для иероглифических земледельческих культур (китайской и египетской) — неспособность к воспроизведению единичных согласных звуков и их сочетаний (лишь в комбинации с гласными), ритуалы, такие, как похороны (стремление к максимальному сохранению мертвого тела вплоть до мумификации), а также глубокий натурализм в представлениях «научных»; в противовес этому в алфавитных культурах кочевников А. И. Коб-зев отмечает (помимо разработки фонетических теорий) склонность к сожжению или разрубанию мертвого тела, а также более широкие мировоззренческие представления о трансцендентности инобытия (например, в европейском идеализме) [13].

Есть работы, прямо указывающие на преимущественную работу правого полушария при чтении и распознавании иероглифического текста у китайцев и японцев. Например, Hatta, 1977 [17], Huand & Jones, 1980 [18], на которые ссылается в своей статье и психофизиолог В. Ротенберг [3], Kozin et al., 1971 [19], а также «Чет и нечет» Вяч.Вс. Иванова, где он приводит данные о нарушении способности читать слоговую азбуку с сохранением способности читать иероглифы у японцев, имеющих повреждения левого полушария [4].

В начале XXI века также проводились сравнительные исследования с участием представителей восточно-азиатских и североамериканских культур, выявившие, в частности, тенденцию азиатов к контекстно-обусловленному восприятию фигуры (неотрывно от фона), а американцев и канадцев — независимо от фона: при определении вертикального положения стержня при наклоне рамки и без него (у азиатов в первом случае были отмечены затруднения), а также при распознавании различных животных на фоне привычной для них и альтернативной среды обитания (азиаты показали склонность не узнавать знакомых животных, если фоном для них служила непривычная среда обитания) [20]. Эти результаты можно интерпретировать как преобладание правополушар-ного когнитивного стиля у азиатов: в книге В. Е. Демидова (1998)

о правом полушарии читаем: каналы восприятия не отделены друг от друга, оно не способно произвести аналитические операции по разделению перцептивного образа на составляющие, такие как предмет и его фон, форма предмета и его размер, цвет и т.д. Левое полушарие наоборот пользуется аналитической стратегией, четко выделяя фигуру из фона [21] (курсив мой — М.Р.), что в ходе описанного выше эксперимента было продемонстрировано канадцами и американцами.

Итак, ряд исследований так или иначе указывает на склонность китайцев к пространственно-образному / холистическому / правополушарному когнитивному стилю. Мы, рассматривая отдельные явления китайской письменной культуры, соглашаясь с Дж. Нидэмом [22], А. И. Кобзевым [6, 13], Еремеевым [23] Вяч. Вс. Ивановым [4, 22] и др., будем учитывать данную позицию при описании феномена визуального конструирования на примере составления иероглифов в китайском языке.

Иероглифы простые и составные

Сама иероглифическая письменность как таковая при ее восприятии предполагает работу мозга с образами: иероглиф — не алфавитное слово, он не требует побуквенного прочтения, в нем даже не всегда заключена фонетическая составляющая. Иероглиф является отражением на письме какого-либо перцептивного образа, понятия или целой ситуации, который связан с его фонетическим выражением лишь через понятие, которое они оба обозначают (в отличие от алфавитного слова, в котором фонетическое выражение чаще всего довольно точно соответствует письменному).

Отсутствие строгой привязки иероглифа к его чтению способствовало широкому распространению иероглифической письменности в Восточной Азии. Если сравнить, скажем, китайское и японское чтение иероглифов, станет ясно видна эта особенность иероглифики. Например, один и тот же иероглиф Ш — гора по-китайски читается Shan, а по-японски Yama, иероглиф ^ — баран по-китайски Yáng, по-японски — Hitsuji и т.д.

Приведенные выше иероглифы относятся к так называемым «простым пиктограммам/идеограммам) — схематическим изображениям отдельных предметов (или явлений (^ огонь), признаков

№ 2 (15), декабрь 2018

( Д выпуклый), пространственных отношений (Ф середина/ между)).

Они также могут служить базовыми элементами для составных идеограмм, обозначающих, как правило, какие-либо непредметные понятия. Рассмотрим для примера составные идеограммы с участием графемы X 1шб огонь: ^ zai (стихийное бедствие: огонь X 1шб под крышей ^ гшап), X гшё (тухнуть, гаснуть/гасить: огонь X huб под условно изображенной «крышкой» — накрыть огонь значит его погасить), ^ уап (воспаление: два огня X 1шб), Ш уап (пламя: три огня X 1шб), Ш у1 (пожар: четыре огня X 1шб). На этих примерах особенно хорошо видно, что чтение целого иероглифа редко имеет что-либо общее с чтением его составных частей, а это значит, что когнитивная стратегия восприятия иероглифических символов не похожа на стратегию восприятия алфавитных слов, в которых почти каждая буква вносит свой вклад в отображение их фонетического звучания.

Самым распространенным является класс семантико-фонети-ческих иероглифов, которые имеют в своем составе детерминатив (или ключ) — графему, которая относит понятие, отображаемое иероглифом, к какому-либо классу предметов или явлений, и так называемый фонетик (простая пикто(идео-)грамма или составная идеограмма (часто являющаяся также самостоятельным иероглифом), чтение которой каким-то образом схоже с чтением целого иероглифа). К примеру, иероглиф ^ сйп (деревня) состоит из графемы-детерминатива ^ тй (дерево), относящей обозначаемое к классу предметов, связанных с природой, деревьями и т.д., и фонетика ^ сйп — цунь (мера длины, около 3,33 см)/ вершок/ дюйм, дающего иероглифу свое чтение. В иероглифе жениться М hйn фонетиком является уже составной иероглиф ^ Шп сходить с ума / помутнение рассудка, стоящий справа от детерминатива женщина ^ и дающий свое чтение всему иероглифу.

Рассмотрим несколько примеров таких иероглифов. Возьмем иероглифы с детерминативом X — огонь. Понятно, ключ огонь относит иероглифы к классу явлений, связанных с жаром, огнем, теплом и т.п. Вот несколько терминов, обозначающих способ приготовления пищи: Щ као — запекать в огне (гриль) состоит из ключа X и фонетика % као, ^ сМо — жарить в масле на сильном огне, пассировать — из ключа X и фонетика ^ shаo, ^ zhа жарить в масле, фри — из ключа X и фонетика ^ zhа, Ш ^ап жарить

(на плоской сковороде) — из фонетика М qián и варианта ключа X -j, стоящего в нижней части иероглифа. Кроме кулинарных терминов, можно привести в пример и другие иероглифы: Щ bao — взрываться, лопаться от жара, Ш shao — гореть, загораться, калёный, температурить, ^ re — жаркий, горячий, теплый, ласковый, и т.д.

Как видно из приведенных примеров, чтение семантико-фонетического иероглифа не всегда полностью совпадает с чтением фонетика. Примером этому могут также служить иероглифы fé song сосна с фонетиком fe gong (бескорыстный), ^ ráng велеть, позволять с фонетиком A sháng (верх, наверху), tú máng занятой с фонетикомА wáng (умереть, погибнуть) и т.д. Таким образом, процесс их чтения так же отличается от чтения алфавитного слова, как и чтение составных идеограмм, не имеющих в своем составе фонетиков.

Визуальное пространственное оперирование графемами хорошо видно на примере загадок, широко распространенных в Китае и горячо любимых как взрослыми, так и детьми. Большинством загадок в китайском языке являются иероглифические загадки. Это, как правило, фразы, которые необходимо воспринимать не с точки зрения их смысла (он порой бывает очень странным), а с точки зрения иероглифического знака, который они описывают. Интерес заключается в том, что тексте загадки графемы (их названия), входящие в иероглиф, могут становиться самостоятельными действующими лицами, в результате чего бывает сложно понять, является ли загадка иероглифической или предметной.

Например, в детской загадке АААТ (букв. большой человек ушел) иероглиф А «большой» на самом деле является не определением к слову «человек», а самостоятельным иероглифом, о котором идет речь. А под словом «человек» подразумевается графема «человек» — А. Таким образом, фраза должна восприниматься не буквально, а образно, причем образами должны служить иероглифические знаки: «из иероглифа А ушел человек А». Ответом является иероглиф «—’» единица. Эта загадка очень похожа на загадки типа «А и Б сидели на трубе. », где для успешного решения отгадывающий также должен воспринять союз и как самостоятельного персонажа истории.

Вот еще такого же плана загадки: Й7Ш (бу кв. «водяной насос», «насос, откачивающий воду»), где иероглиф Й — всасывать, вытягивать, 11 — вода, М — помпа, насос. Ответом здесь будет иероглиф ^ — камень. Как видим, в нижней части иероглифа насос М стоит вода — 1, в верхней — камень Если фразу Й1КМ представить образами и понять как «иероглиф насос М, из которого убрали воду 1», то становится ясно, почему ответом к загадке является иероглиф камень

Загадка ШШ^^Т звучит как обыденная фраза «[я] много съел свежей рыбы» (свежий+рыба+съел+много), и не совсем понятно, какой ответ должен быть у загадки до тех пор, пока отгадывающий не представит визуально иероглиф «свежий» Ш, у которого «отъели» рыбу Ш. Сразу становится ясно, что ответом будет иероглиф баран

Так же обыденно звучит загадка ЩЩ&—’Р — вернулся домой — перекуси (букв. возвращаться+дом+съесть+один+рот, где рот грамматически является классификатором, счетным словом, показывающим класс считаемых предметов, в данном случае — количество пищи: один рот [еды]). Это опять же загадка на визуальное оперирование графемами, из которых состоит иероглиф: иероглиф Щ — возвращаться состоит из рта Р, вписанного в ограду П, и если «съесть» один рот Р, останется ограда, она и будет ответом на загадку.

Вот загадка, прямо заставляющая угадывающего производить ментальное вращение графем в пространстве: ^^^^ (букв. другой+имеет+ изменения/поворот), ответом к которой будет иероглиф ЙП, образованный из тех же ключей, что и иероглиф «другой» рта Р и силы только расположенных не вертикально, а горизонтально. Если их поперемещать в пространстве и составить другим образом, то ответ станет очевиден.

Наличие подобных загадок в китайской культуре и их распространенность говорят о том, что привычка производить операции по перемещению графем в пространстве, подсказанная самой письменностью, глубоко укоренена в культурном сознании китайцев.

Составление новых иероглифов

Как уже было сказано, класс семантико-фонетических сложных иероглифов является наиболее обширным. Иероглифами,

составленными по фонетическому принципу, проще записывать заимствованные слова и новые понятия, появляющиеся в языке, их также проще запоминать и воспроизводить. Именно фонетическим принципом составления иероглифов воспользовался китайский ученый и переводчик Сюй Шоу (1818-1884) при составлении новых терминов для обозначения химических элементов в процессе перевода им химических трудов западных авторов [24]. Тем не менее при взгляде на эти иероглифы становится ясно, что это больше, чем просто фонетические названия. В качестве детерминативов Сюй Шоу использовал графемы, обозначающие четыре вида веществ — ^ металл, ^ камень, А воздух/газ, Ж вода, показывающие, к какому из этих видов относится тот или иной элемент: газам, жидкостям, металлам или неметаллам. Фонетик же зачастую был подобран по фонетическому сходству с западным названием элемента.

Вот, к примеру, элементы таблицы Менделеева, относящиеся к металлам: Щ gái кальций, Щ mei магний, mén менделевий, Ш bi висмут. В левой части у каждого из них стоит детерминатив металл: Ц (^ jin), а справа стоят фонетики, указывающие на чтение иероглифов: A gái попрошайка, Щ mei красивый, П mén двери/ворота, № bi гарантировать.

Детерминатив ^ камень указывает на то, что обозначаемый иероглифом элемент относится к неметаллам или полуметаллам: ЗД péng бор, xi (устар.) кремний (сейчас Й gui) [25], ^ ái астат и т.д. Газы имеют в своем составе детерминатив А газ: ^ yáng кислород, Ш qing водород, Ж nái неон. В названиях жидких веществ присутствует детерминатив вода Ж либо f . Таких элементов в таблице два — это ^ xiú бром и ж gong ртуть.

Однако не все химические термины из появившихся в XIX веке и позже были созданы по фонетическому принципу. Есть целый ряд понятий, обозначающих, как правило, соединения, которые были составлены графическим путем. Рассмотрим некоторые примеры: термин гидроксил, гидроксильная группа, в названии которого присутствуют корни hydro- и oxy- (водород и кислород), в китайском языке получил обозначение в виде иероглифа Ш qiáng, составленного из двух фонетиков, входящих в иероглифы кислород и водород (Ш), стоящих под детерминативом газ А. Китайское название радикала меркапто- (-SH), состоящего из серы и водорода, состоит из графем, входящих в качестве фонетиков в иероглифы

водород Н ^ и сера S Ш: Ш qш. Термин карбоксил (карбоновые кислоты + окси- (кислород)) составлен из фонетиков, входящих в иероглифы кислород ^ и кислота Ш: Ш suб [25].

После перевода и утверждения химической терминологии в Китае законодательно прекратили составление и ввод в эксплуатацию новой иероглифики. Однако само явление конструирования новых образов на основе письменных знаков не ушло в прошлое. Глубокая укорененность в китайской культуре пространственного оперирования письменными знаками была показана выше на примере загадок. Несмотря на то, что в последнее время в связи с глобализацией контактов Китая с западными культурами стало больше, исконно культурные когнитивные привычки и склонности продолжают существовать. С появлением Интернета начался новый виток иероглифического творчества в китайской культуре. В следующем разделе мы рассмотрим новые иероглифы, появившиеся в эпоху Интернета в Китае путем совмещения графем и иероглифов для выражения новых смыслов, возникающих в современной действительности.

Иероглифика в китайском интернет-пространстве

В интернет-пространстве КНР, как и в онлайн-пространствах других культур, в качестве эмоционального оформления высказываний используются эмотиконы (смайлики). Это своеобразное графическое изображение чаще всего лица, призванное передавать ту или иную эмоцию, которую вкладывает автор послания в свой текст. Таким образом при восприятии сообщения, оформленного эмотиконами, задействуются оба полушария, как и при живом межличностном общении: текстовая информация обрабатывается левым полушарием, графическая — правым, которое в живом общении включено в распознавание эмоциональной, жестовой и интонационной составляющей речи. В китайской онлайн-переписке есть своя специфика, возникшая благодаря иероглифичности. Здесь помимо наборов типографских символов для составления смайликов используются иероглифы, которые по своему внешнему виду (а не по словарному значению) напоминают части человеческого тела (глаза, рот, усы, руки и проч.). Например, один из самых популярных сегодня в китайском Интернете смайликов иероглиф 0 j iбng, обозначающий свет, проникающий через окно, ис-

пользуется в качестве смайлика, изображающего удивленное лицо, а также состояние фрустрации, подавленности, шока и т.д. [26]. Другой иероглиф — ü tü — выпуклый — используется вместо смайлика «средний палец» (ср. смайлик «(-.-) Ü»). Иероглиф 0 huí возвращаться похож на широко раскрытый глаз, поэтому входит в состав возмущенных смайликов: «0Р0» или «Ü0P0Ü» [27].

Здесь мы видим использование идеограмм и логограмм в качестве пиктограмм — наиболее древнего вида письма, что, с одной стороны, можно расценивать как своеобразный возврат к архаическому. С другой стороны, такие «иероглифические» смайлики, включенные в текст, написанный иероглифами же, побуждают читающего все время переключаться между вычленением из иероглифов их смысла и распознаванием какого-либо образа, переданного ими же. (Тот же процесс был описан нами при рассмотрении загадок.)

Пиктографическое восприятие письменных знаков характерно также и для другой иероглифической культуры: в Японии в декабре 2002 года появился «смайлик» orz, он же OTL, схематично изображающий человека на четвереньках: o — голова, r — руки и спина, z — ноги. Эмотикон передает трагикомический штамп аниме, означающий сломленность и беспомощность [28]. Этот смайлик очень скоро после своего появления проник в Корею, а затем и в Китай, где приобрел иероглифический вид РАА и оброс новыми смыслами: он стал обозначать не только «бессилие», но и «восхищение/преклонение» и «почитание». Его также изображают с разными иероглифами вместо головы: 0 rz (удивленный), @ rz (с короной на голове), н rz (в маске), И rz (старик) и т.д. [29]. Все эти иероглифы не имеют тех значений, которые им приписывают пользователи, создавая с ними смайлик «orz»; в данном случае имеет место исключительно образное, пиктографическое использование письменных знаков по принципу внешнего сходства с тем или иным выражением лица. Обратим внимание на легкость, с которой китайские пользователи комбинируют иероглифический и буквенный коды.

В наши дни при том уровне цензурирования, который существует в интернет-пространстве КНР, китайские интернет-пользо-

ватели для общения в сетях и обсуждения различных актуальных вопросов вынуждены обходить многие запрещенные слова и темы, для чего приходится изобретать многочисленные способы шифрования сообщений — цифровой язык, комбинированный язык (составленный из элементов, взятых из нескольких различных языков), использование картинок вместо текстового набора и т.д. Это явление получило название «Марсианский язык» ). Он

появился в начале 2000-х годов на территории Тайваня, а затем распространился и на материке и был очень популярен, особенно среди школьников, поскольку позволял вести дневники, он-лайн-переписку с друзьями и писать в школе записки друг другу, скрывая их содержание от родителей и учителей [30]. В 2008 году в ходе опроса тысяч китайских подростков от 15 до 20 лет было обнаружено, что около 80 % из них регулярно используют марсианский язык при общении в онлайн- и офлайн-переписке [31].

В 2010-е годы китайские интернет-пользователи неожиданно вспомнили это давно забытое молодежное явление, и зашифрованный язык, в основе которого лежали традиционные китайские иероглифы, получил широкое распространение. Шифровки представляли собой комбинирование иероглифических, цифровых кодов, знаков японской и корейской письменности, пиньиня, расщепление на части либо воспроизведение древних иероглифов как китайских, так и японских, сочетание иероглифики и пиньиня, английского языка и японских смайликов Ыотор и т.д.

Наиболее интересным для нашего исследования является способ шифрования, при котором составные иероглифы расщепляются на отдельные графемы, которые записываются как самостоятельные знаки. В 2014 году на сайте посольства Великобритании в Китае появился пост «Отчет о правах человека и демократии в 2013 году» («2013АЙ,^ПЙ^Ш^»), в название которого входят слова, практически табуированные в КНР (выделено мной — М.Р.). Название этого отчета было напечатано на «марсианском» языке и выглядело следующим образом: «2013 В этом

названии иероглиф «права» ^ был разбит на две отдельные графемы, которые существуют в китайском языке как самостоятельные иероглифы — ^ и X, соединительный союз «и» ^П замещен на его книжный синоним а вместо слова «демократия» ^^ (mmzhй) стоят латинские буквы, с которых фонетически начинается чтение данных иероглифов [30].

Надо заметить, что расщепление одного иероглифа на две отдельные графемы, как в примере расщепления X на А и X, не является изобретением 2010-х годов. Подобные явления встречались еще в китайской средневековой поэзии. В стихах известного китайского поэта времен династии Тан Ли Бо (VIII в.н.э.) встречаются подобные метафорические приемы, понятные только при визуальном прочтении стиха. Например, в строке ЙМ^АЛ . безумный+ветер+сдувает+древнюю+луну») последние два иероглифа по отдельности означают «древняя+луна». Однако существует иероглиф, в котором эти два знака стоят рядом: ВД (h^ — это название северных иноплеменников (сюнну, монголов, тюрков), живших у границ Китая. Таким образом, читающий понимает, что лирический герой, автор строк, находится в чужих враждебных краях, и луна светит в холодном чужом небе [32].

Само название подобного рода приемов для обхода «Золотого щита» или «Великой Стены» Я i® fanqiang (букв. «переваливать через стену») также составлено этим способом и выглядит следующим образом: fan уй to se (очередность+перья+земля+-жадничать) [33].

Бывают и обратные примеры, когда два отдельных иероглифа, составляющих табуированные слова, совмещаются в один, невидимый для фильтров, но понятный читающим китайцам. Одним из них является бином «А^», обозначающий КПК с пренебрежительным оттенком, который недавно путем составления двух составляющих его иероглифов в один превратился в иероглиф Ш hong [33].

Марсианский язык пользуется настолько большим спросом, что в Chinanet появились онлайн-сервисы по переводу нормального китайского языка в марсианский. Один из них доступен по ссылке http://hxw.xpcha.com. Вот примеры фраз, переведенных на марсианский язык, с помощью этого сервиса:

АМА (huoxingwen марсианский язык) — (huox-

ЙААМЖШ^ (washengshilichushanquan кваканье лягушек разносится на 10 ли от горного ручья) — Й5@ШШЩ (washeng 10 li Лй shenquan);

i^WAtt^^^^A (nide shouji haoma shi duoshao какой у вас номер мобильного телефона) —

Нетрудно заметить, что машинный перевод иероглифов в марсианский язык заключается в основном в том, что взамен переводимым подбираются похожие по написанию (но не обязательно по чтению) иероглифы из числа древних или редкоупотребитель-ных китайских или даже японских. При чтении такого языка нужно уметь вычленять из иероглифа ту его часть, которая является смысловой, а «лишние» графемы просто не учитывать. Китайские пользователи делают это с легкостью, в отличие от, скажем, иностранцев. А программы, созданные для отслеживания табуирован-ных тем в онлайн-переписках, такие операции проделывать тем более не способны, поэтому марсианский язык получил такое широкое распространение.

Машинный перевод, правда, не столь изощрен, как то, что может придумать и написать человек. Хотя в статье XM^ на сайте baidu.com говорится, что марсианский язык, поскольку создается для переписки внутри определенной группы (например, в одной онлайн-игре, в одном чате или форуме), может быть понят только в кругу участников этой группы, а посторонними людьми может быть прочитан и истолкован неверно. В другой группе пользователей этот язык тоже может выглядеть по-другому [34].

Возрождение устаревших и составление новых иероглифов

Нельзя не упомянуть здесь и такой вид интернетного языкового творчества, как составление новых иероглифов из существующих графем. Как известно, визуальное конструирование письменных знаков из отдельных графем использовалось в китайской культуре на протяжении почти всей истории существования китайской письменности для передачи тех или иных смыслов. Как уже писалось выше, последними из официально утвержденных новых составных иероглифов стали термины, обозначающие химические элементы и соединения. Однако стремление к сжатости и выразительности передаваемой визуальной информации, а также появление новых идиом и мемов, относящихся к субкультуре Интернет, рождает потребность в новых знаках, что приводит, например, к пересмотру и приданию новых смыслов старым давно забытым и почти не использующимся иероглифам. Так, например, произошло с иероглифом & sбng, когда-то обозначавшим понятие трусость. Однако благодаря тому, что он состоит из графем Ж — сле-

довать и — сердце, в современном интернет-пространстве он стал обозначать идиому «follow your heart» («следуй своему сердцу»). Аналогичное явление произошло с иероглифом Щ mei, которым в древности заменяли иероглиф Ш mei (слива). Нетрудно заметить, что данный иероглиф состоит из двух одинаковых знаков — М dai, которые означают «глупый, тупой, несообразительный». Это стало причиной замены смысла иероглифа Щ в современном интернет-общении на «глупый, тупой; наивный» [35]. Также можно упомянуть иероглиф ^ ni, изображающий человека А под водой 7К и изначально буквально обозначавший утопленника или образно человека, погрязшего в разврате и т.п. [36], а сейчас наоборот искусного пловца; а также ^ ren, (^два + ^ сердце), изначально употреблявшийся вместо иероглифа •

Также наблюдается все нарастающая тенденция создания

новых, ранее не существовав-

глифов £ и ^ (wu mao — пять мао / пятьдесят центов) — слово, специально придуманное для обозначения тех пользователей Интернета, которые за свои проправительственные посты на форумах и в соцсетях КНР получают вознаграждение от китайских властей (по 5 мао за 1 высказывание), полностью это слово пишется ^ wúmáodáng (партия пятидесятицентовиков) [33]. Еще один пример — иероглиф «nan» — бином ШЙ (nao can — умственно отсталый) [38], получивший распространение на материке, а также duang -иероглиф, лексическое значение которого довольно широко (напр., неотразимый, сногсшибательный, непревзойденный, умнейший, способнейший [39]) и определяется в основном контекстуально, который был составлен из именного и фамильного знаков извест-

ших письменных знаков. Новые знаки, по сути, являются комбинацией в одном поле двух иероглифов, использующихся в биноме. В качестве примера можно привести такие знаки, как

№ 2 (15), декабрь 2018

ного актера Джеки Чана, китайское имя которого ^А. Это своеобразный иероглиф-мем, появившийся в Гонконге в 2004 году после выхода в эфир интервью Джеки Чана о рекламе шампуня, в которой он снялся [40] (см. Рисунок 1). Такие иероглифы существуют в блогах и форумах исключительно в виде картинок, т. к. ввести их в текстовом виде в компьютер невозможно.

На сайте u148.net есть статья под названием «Й^^^А: « Мй » » («Иероглифы, создаваемые в сети: народ не без-

молвствует»). В ней приводится множество иероглифов, созданных по принципу комбинирования (наложения) двух иероглифов в одном поле. Вот некоторые из них:

Рисунок 2 Рисунок 3 Рисунок 4

К каждому их представленных иероглифов автор поста прилагает краткое объяснение. На рисунке 2 иероглиф, имеющий в «голове» графему «^» (трава), а в теле иероглиф «Ш» (корень), передает бином «^Ш», который означает «простые люди, низы». Иероглиф на рисунке 3 одновременно похож на иероглифы «Ш» jún из бинома ШШ yingjún, что значит «способный, талантливый, выдающийся», а также «красивый», и «Ш» sha из бинома «ШЖ» shágua — «дурак». Эти два иероглифа отличаются одним элементом в правом верхнем углу, вместо которого в «новом» иероглифе стоит удивленный смайлик « й », который подчеркивает немой вопрос человека, посылающего этот иероглиф собеседнику: «Не пойму, ты гений или дурак?» Иероглиф на рисунке 4 составлен из двух иероглифов Й с чтением chai и ЯР с чтением ná. Это сочетание было создано исключительно ради его фонетической составляющей: «chainá», которая соответствует английскому слову China — Китай [41].

На китайском вопросно-ответном сервисе zhihu.com в теме «Могут ли еще появляться новые иероглифы, и если да, то какова

процедура их утверждения?» пользователь ^^оставил комментарий от 16.06.2017, в котором предложил для обозначения оргтехники простые пиктографические иероглифы, придуманные им самим, которые, по его мнению, могли бы заменить сложные названия, некогда позаимствованные из английского языка путем перевода на китайский [42]. На рисунке 5 мы видим простые пиктограммы, составленные из черт и графем, характерных для китайской письменности, наглядно изображающие предметы, которым в современном китайском языке соответствуют довольно сложные в написании названия: — компью-

терная мышь,ий — клавиатура, — роутер,^ТЕР^Л — прин-

\ • тер, М/К^ — монитор. § ^ 1 В той же теме есть комментарий пользова-

-*■ теля от 28.06.2013, который пишет, что

—А в Интернете широко распространен иероглиф I *.. f с чтением géi, фонетически передающий ан-Л—yt^ глийское слово «gay» — гей [42] (см. рисунок 6).

i Не можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Иероглиф составлен из графем двух других ие-Рисунок 6 роглифов, обозначающих на китайском современном сленге разные типы ролевого поведения гомосексуалистов: ^ gong (активный) — из него взята левая графема Л, и Ш shou (пассивный) — из него взята правая графема ^ [43]. Как видим, этот иероглиф был составлен по тому же принципу, которым Сюй Шоу пользовался при составлении названий химических соединений еще в XIX веке.

Появление этих иероглифов хорошо отражает визуальность и наглядность новых пластов языковой картины мира, возникающих в рамках современной интернет-культуры. Представленный материал показывает, что, несмотря на процессы, происходящие в китайском языке в связи с глобализацией и усилением инокуль-

турного влияния, исконно китайские культурные особенности не утратили своей актуальности. В частности, при создании эмотико-нов широко используется иероглифичность: изначально имеющие пикто- и идеографический характер китайские иероглифы наполняются новыми смыслами, исходя из их схожести с выражениями лица или отдельными частями тела. Пиктографический принцип прочтения латинских букв и их комбинаций, а также визуальное конструирование иероглифов путем пространственного оперирования отдельными графемами и цельными письменными знаками используются и при составлении новых символов, эмотиконов и интернет-мемов. На примерах образования некоторых общепринятых китайских иероглифов, специально составленных в научных целях новых (химических) терминов в процессе перевода западной научной литературы на китайский язык, а также на примерах появляющихся в последнее время в интернет-среде новых иероглифов-мемов, мы увидели общий принцип, которым пользовались китайцы в прошлом и продолжают пользоваться сейчас для составления иероглифов. Когнитивная «привычка» китайцев оперировать образами (графемами) для составления ребусов-загадок или выражения новых смыслов сохраняется на протяжении многих веков, что может говорить о глубокой укорененности ее в китайской культуре. На наш взгляд, представленный в работе материал может говорить в пользу широкой распространенности пространственно-образного когнитивного стиля (называемого нами условно «правополушарным») у носителей китайской культуры.

1. Спрингер Д. Левый мозг, правый мозг. М.: Мир, 1983. С. 22-24. (Springer D. Left Brain, Right Brain. M.: Mir, 1983. S. 22-24.)

2. Harris I.M., Egan G.F., Sonkkila C., Tochon-Danguy H.J., Paxinos G., Watson J.D.G. Selective Right Parietal Lobe Activation During Mental Rotation // Brain (2000). 123. P. 65-73.

3. Rotenberg VS., Arshavsky V.V. Right and Left Brain Hemispheres Activation in the Representatives of Two Different Cultures // Homeostasis. July 1997. Vol. 38, 2. P. 49-57.

4. Иванов Вяч.Вс. Чет и нечет. Асимметрия мозга и знаковых систем. М.: Советское радио, 1978. (Ivanov V.V. Even and odd. Asymmetry of the brain and sign systems. M.: Sovetskoye radio, 1978.)

5. Лотман Ю.М. Феномен культуры // Избранные статьи в трех томах. Т. I Статьи по семиотике и топологии культуры. Таллин: «Александра», 1992. С. 34-45. (Lotman Yu.M. Cultural Phenomenon // Izbrannye

stat’i v trekh tomah. T. I Stat’i po semiotike i topologii kul’tury. Tallin: «Aleksandra», 1992. S. 34-45.)

6. Кобзев А.И. Философия и духовная культура Китая // Духовная культура Китая: энциклопедия: в 5 т. М., 2006. Т. 1. Философия. С. 4455. (Kobzev A.I. Philosophy and spiritual culture of China // Duhovnaya kul’tura Kitaya: entsiklopediya:: v 5 t. M., 2006. T. 1. Filosofiya. S. 4455.)

7. Санжиев Б.Н. Китайское иероглифическое письмо и асимметрия функций мозга // Общество и государство в Китае: XXXII научная конференция. М., 2002. С. 180-186. (Sanzhiev B.N. Chinese hieroglyphic writing and brain function asymmetry // Obshhestvo i gosudarstvo v Kitae: XXXII nauchnaya konferentsiya. M., 2002. S. 180-186.)

8. Юнг К.Г. Различие восточного и западного мышления // Философские науки. l988. № 10. С. 63-82. (Yung K.G. The difference of Eastern and Western thinking // Filosofskie nauki. l988. № 10. S. 63-82.)

9. Леви-Брюль Л. Первобытное мышление // Психология мышления. М., 1980. С. 130-140. (Levi-Bryul’ L. Primitive Thinking // Psikhologiya myshleniya. M., 1980. S. 130-140.)

10. Элиаде М. Аспекты мифа. М., 1996. (Eliade M. Aspects of myth. M., 1996.)

11. Леви-Стросс К. Структурная антропология. М., 2001. (Levi-Strauss K. Structural anthropology. M., 2001.)

12. Иванов Вяч.Вс. Фонема и письмо в древней культуре и их связь с атомизмом (Атомизм и алфавитный принцип: материалы «круглого стола») // Вопросы философии. 2014. № 6. Публикации на сайте. 08.07.2014. URL: http://vphil.ru/index.php?option=com_con-tent&task=view&id=979&Itemid=52 (дата обращения: 31.05.2015). (Ivanov Vyach.Vs. Phoneme and writing in ancient culture and their connection with atomism (Atomism and alphabetic principle: materials of the «round table») // Voprosy filosofii. 2014. № 6. Publikatsii na sayte. 08.07.2014. URL: http://vphil.ru/index.php?option=com_con-tent&task=view&id=979&Itemid=52 (data obrashcheniya: 31.05.2015).

13. Кобзев А.И. Выступление на Круглом столе «Атомизм и алфавитный принцип» // Вопросы философии. 2014. № 6. С. 156-157. (Kobzev A.I. Speech at the Round Table «Atomism and the Alphabetical Principle» // Voprosy filosofii. 2014. № 6. S. 156-157.)

14. Романов В.Н. Культурно-историческая антропология. М.; СПб., 2014. (Romanov V.N. Cultural and historical anthropology. M.; SPb., 2014.)

15. Hatta T. Lateral recognition of abstract and concrete Kanji in Japanese // Percept. and Motor Skills. 1977. 45. P. 731-754.

16. Huand G.J. & Jones B. Naming and discrimination of Chinese ideograms presented in the right and left visual fields // Neuropsychologia. 1980. 19. P. 705-706.

17. Блум Ф., Лейзерсон А., Хофстедтер Л. Мозг, разум и поведение. М., 1988. URL: http://galactic.org.ua/Xomo/m996.htm (дата обращения: 09.08.2013). (Bloom F., Leiserson A., Hofstedter L. Brain, Mind and

Behavior. M., 1988. URL: http://galactic.org.ua/Xomo/m996.htm (data obrashcheniya: 09.08.2013).

18. Masuda T. Cultural Effects on Visual Perception // Sage encyclopedia of perception. 2009. Vol. 1. P. 339-343.

19. Демидов В.Е. Как мы видим то, что видим // Ни Т. Раритетные издания, 1998. URL: http://n-t.ru/ri/dm/km03.htm (дата обращения: 20.05.2015). (Demidov V. Ye. How we see what we see // Ni T. Raritet-nyye izdaniya, 1998. URL: http://n-t.ru/ri/dm/km03.htm (data obrash-cheniya: 20.05.2015).

20. Needham J. Science and Civilisation in China. In VII vol. Vol. I. History of Scientific Thought / J. Needham; research assist. L. Wang. Cambridge: University Press, 1954.

21. Еремеев В.Е. Место механики в традиционной науке // Духовная культура Китая: энциклопедия: в 5 т. М., 2006. Т. 5. Наука, техническая и военная мысль, здравоохранение и образование. 2009. С. 158161. (Yeremeyev V. Ye. The place of mechanics in traditional science // Dukhovnaya kul’tura Kitaya: entsiklopediya: v 5 t. M., 2006. T. 5. Nauka, tekhnicheskaya i voyennaya mysl’, zdravookhraneniye i obrazovaniye. 2009. S. 158-161.)

22. Ван М.Н. Современная наука о переводе в Китае: история становления и тенденции развития: дис. . канд. филол. наук: 10.02.20. М., 2014. С. 41. (Van M.N. Modern science of translation in China: the history of the formation and development trends: dis. . kand. filol. nauk: 10.02.20. M., 2014. S. 41.)

23. (Сунь Яфэй. Занимательная история химии. (1) Китайцы учат химию или безумное письмотворчество) // 2014-07-07. 14:53 (Научное общество Сун-шу. 07.07.2014. 14:53). URL: http://songshuhui.net/ar-chives/88938. (дата обращения: 04.09.2018)

24. (Разъяснение по иероглифу 0). URL: https://zhidao.baidu. com/question/338983230.html. (Дата обращения: 04.04.2018).

25. (Смайлики). URL: http://evchk.wikia.com/wiki/%E8%A 1%A8%E6%83%85%E7%AC%A6%E8%99%9F. (Дата обращения: 08.04.2015).

26. Orz // Knowyourmeme.com. URL: http://knowyourmeme.com/memes/ orz (Дата обращения: 24.04.2018)

27. (Согбенное тело). URL: http://evchk.wikia.com/wiki/% E5%A4%B1%E6%84%8F%E9%AB%94%E5%89%8D%E5%B1%88 (Дата обращения: 04.04.2018)

28. In China, internet censors are accidentally helping revive an invented «Martian» language. URL: https://qz.com/1028258/in-china-internet-cen-sors-are-accidentally-helping-revive-an-invented-language-called-mar-tian/ (Дата обращения: 24.04.2018).

29. Martian Script: A Guide to Chinese Language on the Internet. URL: https:// blog.hutong-school.com/martian-script-guide-chinese-language-internet/ (Дата обращения: 24.04.2018).

30. Jade Ladder: Contemporary Chinese Poetry. Bloodaxe Books, 2012. P. 245-246.

31. КисловА.В., Колпачкова Е.Н. Влияние Интернета на современный китайский язык // Компьютерная лингвистика и вычислительные онтологии. 2017. Вып. 1. С. 82. (Kislov A.V., Kolpachkova Ye.N. The influence of the Internet on modern Chinese language // Komp’yuternaya lingvistika i vychislitel’nyye ontologii. 2017. Vyp. 1. S. 82.)

Восток: Что такое иероглифы и почему ими пользуются на Востоке, а не на Западе

С иероглифа начинались все без исключения письменные системы мира. Тем не менее иероглифическая система записи закрепилась только на Дальнем Востоке. Почему именно там? Что вообще такое иероглиф и что он обозначает — конкретное слово или абстрактную идею? Об это можно узнать из в торой лекции проекта «Арзамас», относящейся к циклу «Восток»: «Что такое иероглифы и почему ими пользуются на Востоке, а не на Западе» .

Лектор — Георгий Старостин, кандидат филологических наук, заведующий кафедрой истории и филологии Дальнего Востока Института восточных культур и античности РГГУ, директор Лаборатории востоковедения и сравнительно-исторического языкознания Школы актуальных гуманитарных исследований РАНХиГС.

  • Все знают, что в Китае и Японии используют не буквы, а иероглифы: в этих странах одним знаком (иероглифом) может записываться целое слово. Гораздо менее известно, что все без исключения письменности мира изначально зарождались как иероглифические, а уже потом отправлялись в длинный и сложный путь к алфавитным системам. Но в странах Дальнего Востока, и прежде всего в Китае, развитие пошло по совершенно иному пути. И даже профессиональные китаисты нередко затрудняются объяснить, что это был за путь и почему китайская цивилизация выбрала именно его.
  • Самым естественным объяснением того, что иероглифика так прочно закрепилась именно на Востоке, является её органичная приспособленность к нуждам любого языка так называемого юговосточноазиатского типа, к которым относится в том числе китайский. Заимствовать китайскую письменность или изобрести на её основе собственное иероглифическое письмо пытались многие «начинающие» цивилизации, но в силу разных обстоятельств, как внутренних, так и внешних, рано или поздно от неё отказывались. Исключение — Япония с её весьма специфическими культурными традициями, но даже Японии пришлось вносить в иероглифику существенные инновации, чтобы приспособить её к особенностям своего языка.
  • Широко распространено представление о том, что иероглифическая письменность принципиально отличается от алфавитной тем, что иероглиф не привязан непосредственно к слову, что он сразу передает смысл, идею, а не звучание. Отчасти это так, и поэтому, например, одним и тем же иероглифом 木, изображающим дерево, можно записывать и китайское слово му («дерево»), и японское ки с тем же значением. Но на самом деле всё гораздо сложнее: есть убедительные доказательства того, что иероглифы изначально создавались для записи слов (причём конкретно китайского языка), а не абстрактных идей. «Концептуализация» иероглифа, его художественное осмысление производилось уже позже, в рамках высокоразвитой письменной культуры, и когда в Китае, в эпоху поздней древности и раннего Средневековья, эти представления легкомысленно стали переноситься на эпоху глубокой древности, это создало почву для многочисленных недоразумений и искажений, разгребать которые исследователи истории китайского языка и письма по-настоящему стали только совсем недавно.

Сотрудники Центра восточной литературы РГБ подготовили к лекции мини-выставку из своих фондов «Китайские прописи различных почерков иероглифов. Книги из коллекции Константина Андриановича Скачкова (1821—1883)».

Работы художника, каллиграфа, литератора и государственного деятеля Чжао Мэнфу (1254—1322):
Предисловие к «Стихотворениям, сочинённым в Павильоне орхидей» — произведению знаменитого каллиграфа Ван Сичжи (303—361). [Китай, XVIII в.].
Шифр хранения ЦВЛ РГБ: ЗВ 2-4/1140б
Лао-цзы. Канон пути и добродетели. [Китай, XVIII в.]. Дата гравировки досок указана в колофоне: третий год девиза правления Янью, т. е. 1316.
Шифр хранения ЦВЛ РГБ: ЗВ 2-4/1140в

Китайская каллиграфия — искусство письма — насчитывает уже несколько тысячелетий. Искусство каллиграфии в Китае ведёт своё начало от гадательных надписей на костях животных, которые датируются XIV—XI веками до новой эры (государство Шан-Инь, 1600—1046 до н. э.).

Китайскую каллиграфию можно сравнить с живописью: подобно живописи, это высокое искусство, в котором проявляется душа художника. Стиль каждого каллиграфа неповторим. Уникальность стиля, однако, не препятствует копированию произведений знаменитых каллиграфов. Напротив, это занятие — неотъемлемая часть хорошего образования не только в традиционном, но и в современном Китае. Для этой цели в Китае всегда издавались и продолжают издаваться и по сей день иероглифические прописи. Несколько экземпляров таких прописей из коллекции русского востоковеда Константина Андриановича Скачкова и представлены на этой выставке.

Иероглифы пишутся кистью. Основой могут служить бумага, ткань, деревянные и бамбуковые планки. Существуют также произведения каллиграфии, выгравированные резцом на твердом материале камне, кости, бронзе, дереве. Занятие каллиграфией — это не развлечение и не работа, а своего рода священнодействие. Правильная поза, движения тела (вплоть до пальцев ног), дыхание имеют своей целью правильную циркуляцию пневмы «ци» в теле каллиграфа.

Иероглифические прописи «Шу дэ тан чжэнь чжун те». Т. 2, 3. [Китай, XVIII в.]. Работа выдающегося художника, каллиграфа, литератора и государственного деятеля Чжао Мэнфу (1254—1322).
Шифр хранения ЦВЛ РГБ: ЗВ 2-4/1139 кн. 2, 3

История китайского фонда библиотеки началась с приобретения Румянцевским музеем коллекции Константина Андриановича Скачкова (1821—1883), российского учёного и дипломата, действительного статского советника, много лет проработавшего в Китае. Родился Константин Андрианович в Санкт-Петербурге. В 1844 году окончил физико-математическое отделение Ришельевского лицея (Одесса), где наряду с другими дисциплинами весьма успешно изучал астрономию.

В 1849 году Скачков прибыл в Российскую духовную миссию в Пекине в качестве заведующего магнитно-метеорологической обсерваторией, впоследствии был консулом и генеральным консулом в разных городах. В общей сложности прослужил в Китае более 25 лет. Собрал богатейшую коллекцию китайских рукописных и печатных книг и карт. Круг его интересов был чрезвычайно широк — религия, история, обычаи, инженерные сооружения, сельское хозяйство, художественная литература, география, геология, ботаника, рисование и живопись.

Сборник образцов китайских иероглифов. Дата и место издания не указаны. Предположительно XVIII век.
Шифр хранения ЦВЛ РГБ: ЗВ 2-4/1140

Ксилографическое издание с белым текстом на чёрном фоне. Образцы иероглифов, выполненные выдающимися китайскими каллиграфами. Форма книги — гармоника — одна из традиционных в китайском книгопечатании форм; восходит к традиционной форме индийских книг (стопа, или потхи), откуда была заимствована благодаря распространению буддизма. В конце каждого раздела имеются дарственные надписи, в которых упоминаются чиновники разных уездов провинции Шаньси.

Цзе цзы юань хуа чжуань. Слово о живописи из Сада с горчичное зерно. — [Б. м., XVIII в.].
Шифр хранения ЦВЛ РГБ: ЗВ 2-13/67

«Слово о живописи из Сада с горчичное зерно» — классический трактат по традиционной китайской живописи. Название происходит от названия поместья, принадлежавшего автору. Трактат, задуманный как учебное пособие, был написан автором по имени Шэнь Синью, рисунки выполнили художники Ван Гай, Ван Ши, Ван Не и Чжу Шэн на основе сорока трёх рисунков художника эпохи Мин Ли Люфана (1575—1629). Первый том «Слова…» был издан в 1679 году. Эта книги стала одним из самых замечательных произведений многоцветной печати.

Первый том посвящён пейзажу, деревьям, холмам, камням, фигурам людей и домам, в нем воспроизведены сорок рисунков знаменитых художников. В 1701 году были изданы ещё два тома, посвящённые растениям, птицам и насекомым. Шэнь Синью намеревался дополнить «Слово…» разделом о портрете, но так и не осуществил свой замысел. Предприимчивый издатель не заставил себя долго ждать: в 1818 году был напечатан четвёртый том якобы продолжения уже ставшего знаменитым трактата. Впоследствии художник Чао Сюнь (1852—1917), работая над подготовкой к переизданию «Слова…», тщательно воссоздал три тома оригинального издания и создал свою версию четвёртого тома.

С момента своего создания и до сегодняшнего дня «Слово…» остаётся важнейшим учебным пособием для изучающих китайскую традиционную живопись.




Ши чжу чжай шу хуа пу. — [Китай, между 1627 и 1850]. Ксилография, цветная печать, брошюровка «бабочка».
Шифр хранения ЦВЛ РГБ: ЗВ 2-4/802

«Образцы каллиграфии и живописи из мастерской “Десяти бамбуков”». Составитель Ху Чжэнъянь (1584—1662). Первое издание вышло в 1627 году и стало важной вехой в истории китайского книгопечатания: это первый памятник развитой пятицветной ксилографии.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *