Яндекс переводчик что то пошло не так
Перейти к содержимому

Яндекс переводчик что то пошло не так

  • автор:

Как отключить встроенный переводчик в браузере

  • В правом верхнем углу экрана браузера нажмите на иконку с тремя полосками
  • Выберите Настройки ->Расширения

расширения

  • Выключите Google Переводчик

отключение переводчика

Яндекс. Браузер

  • В конце поисковой строки браузера нажмите на значок, отвечающий за перевод

иконка переводчик

  • Далее нажмите на стрелочку в открывшемся окне и выберите Никогда не переводить этот сайт

отключение переводчика

Chrome

отключение переводчика

  • В браузере Chrome нажмите на значок с тремя точками в правом верхнем углу экрана и выберите Настройки
  • Нажмите Языки
  • Отключите функцию, указанную на скриншоте ниже

Mozilla Firefox

отключение переводчика

  • В правом верхнем углу экрана браузера нажмите на иконку с тремя полосками
  • Выберите Настройки ->Расширенияи Темы
  • Отключите To Google Translate

Перевод от б-га ⁠ ⁠

Слушаю значит песенку в Яндекс-музыке (кому интересно, что за песня — «Leat’eq — Tokyo»), слова относительно понятные и бессмысленные, ибо переводить там и нечего. Но чёрт меня дёрнул пропустить слова песни, которые прямо там и написаны, через переводчик.
Рофлы появились там, откуда и не ждали. Теперь у меня большой вопрос к разработчикам Яндекс-переводчика.

Перевод от б-га Японский язык, Яндекс Переводчик, Мат, Машинный перевод

Замечательный перевод глупой милой песенки

Как милое «Ня» (оно же «мяу» на японском) превратилось в весьма нецензурное выражение?)

Перевод от б-га Японский язык, Яндекс Переводчик, Мат, Машинный перевод

Перевод нормального человека

4 месяца назад

Здравствуйте! Пришлите, пожалуйста, нам оригинал текста на языке, с которого вы его переводите. Проверим, что пошло не так.

раскрыть ветку
4 месяца назад

Предпросмотр

4 месяца назад
А ты думал что тебе хочет сказать кот своим «мяу»?
4 месяца назад

三二回くそあなたmotherfucker. Вот что мне перевело

раскрыть ветку
Лучшие посты за сегодня
21 час назад

К чёрту всё! Замуж хочу!⁠ ⁠

Уважаемые Пикабушники и Пикабушницы! Поддержите меня ПОЖАЛУЙСТА:) Я хочу попросить руки и сердца своего мужа, с которым мы знакомы10 лет и 5 лет как живём. Мы успели зачать и родить прекрасную дочку (2,5 года), а вот до ЗАГСа так дойти и не успели. Я знаю, что он время от времени просматривает Пикабушку. Ему придёться зарегистрироваться, чтобы мне ответить)

И если СИЛА ПИКАБУ поднимет в ТОП, то он обязательно увидит!)

ДРОЗДОВ АЛЕКСАНДР

К чёрту всё! Замуж хочу! Предложение руки и сердца, Любовь, Группа поддержки, Без рейтинга

Пысы: Обещаю держать в курсе, если он ответит:)

23 часа назад

И в самом деле⁠ ⁠

И в самом деле

Арты от ZaTas
Подписаться

12 часов назад

Ответ на пост «Как загрязняют наши реки и власти затыкают рот неравнодушным»⁠ ⁠

Ответ на пост «Как загрязняют наши реки и власти затыкают рот неравнодушным» Произвол, Вологодская область, Арт, Иллюстрации, Авторский комикс, Мемы, Мнение, Ответ на пост, Мат

Ответ на пост «Как загрязняют наши реки и власти затыкают рот неравнодушным» Произвол, Вологодская область, Арт, Иллюстрации, Авторский комикс, Мемы, Мнение, Ответ на пост, Мат

Всегда поражают подобные аргументы… А почему обычные граждане за свой счёт должны выполнять работу за тех, у кого это входит в прямые должностные обязанности, кто имеет на это власть, ресурсы, полномочия и, на секундочку, получает за это зарплату?

Исходя из поста есть ответ на вопрос «А чего сделал ты для округа?» — в рамках своих прав человек активно проявляет гражданскую позицию, освещает проблему загрязнения окружающей среды и бездействия администрации… Если чувак просто «хайпится», то администрации боятся нечего, так как у них всё в порядке, а если всё в порядке, то проверка ничего не выявит. Но что-то они как-то подозрительно зашуршали и зашевелились…

Это только моё личное мнение, основаное на той информации, что я получил из поста.

Показать полностью 1
Поддержать
20 часов назад

Равнозначный обмен (?)⁠ ⁠

Равнозначный обмен (?) Учеба, Взаиморасчеты, Telegram (ссылка), Скриншот, Повтор

Показать полностью 1
Поддержать
18 часов назад

Как загрязняют наши реки и власти затыкают рот неравнодушным⁠ ⁠

Недавно, на официальной странице нашего ВРИО губернатора, я разместил вот такой комментарий:

Как загрязняют наши реки и власти затыкают рот неравнодушным Антироссийская политика, Произвол, Вологодская область, Видео, YouTube, Длиннопост, Политика, Чиновники

Далее, последовала вот такая реакция местного главы округа.

Я написалв Московскую и областную прокуратуру, а также, решил доказать свою правоту и снял вот такой интересный сюжет:

После этого, посетив место сброса нечистот повторно, я увидел вот что:

Что интересно, Департамент природных ресурсов инициировал пррверку и, заочно, со мной согласился!

Как загрязняют наши реки и власти затыкают рот неравнодушным Антироссийская политика, Произвол, Вологодская область, Видео, YouTube, Длиннопост, Политика, Чиновники

После этого наступило молчание. А, чуть позже, я обнаружил, что заблокирован на официальном ресурсе ВРИО губернатора

Как загрязняют наши реки и власти затыкают рот неравнодушным Антироссийская политика, Произвол, Вологодская область, Видео, YouTube, Длиннопост, Политика, Чиновники

Я решил записать видеообращение по поводу блокировки и отправил официальный запрос на сайте правительства области;

На официальный запрос ответа я не получил, наслушался оскорблений в сети от представителей местной администрации

Как загрязняют наши реки и власти затыкают рот неравнодушным Антироссийская политика, Произвол, Вологодская область, Видео, YouTube, Длиннопост, Политика, Чиновники

Некоторые коснулись даже моего отца

Как загрязняют наши реки и власти затыкают рот неравнодушным Антироссийская политика, Произвол, Вологодская область, Видео, YouTube, Длиннопост, Политика, Чиновники

а также до меня дошли слухи о готовящейся мести.

Показать полностью 5 4
Поддержать
Делаю мягкие игрушки
Подписаться

23 часа назад

Леплю пельмени из ткани⁠ ⁠

Леплю пельмени из ткани Пельмени, Мягкая игрушка, Любовь, 14 февраля - День святого Валентина, Ручная работа, Своими руками, Длиннопост, Рукоделие без процесса

Леплю пельмени из ткани Пельмени, Мягкая игрушка, Любовь, 14 февраля - День святого Валентина, Ручная работа, Своими руками, Длиннопост, Рукоделие без процесса

Начинка из синтепона

Леплю пельмени из ткани Пельмени, Мягкая игрушка, Любовь, 14 февраля - День святого Валентина, Ручная работа, Своими руками, Длиннопост, Рукоделие без процесса

Скрепляю края и получается такая пельмешка

Леплю пельмени из ткани Пельмени, Мягкая игрушка, Любовь, 14 февраля - День святого Валентина, Ручная работа, Своими руками, Длиннопост, Рукоделие без процесса

Леплю пельмени из ткани Пельмени, Мягкая игрушка, Любовь, 14 февраля - День святого Валентина, Ручная работа, Своими руками, Длиннопост, Рукоделие без процесса

Леплю пельмени из ткани Пельмени, Мягкая игрушка, Любовь, 14 февраля - День святого Валентина, Ручная работа, Своими руками, Длиннопост, Рукоделие без процесса

Леплю пельмени из ткани Пельмени, Мягкая игрушка, Любовь, 14 февраля - День святого Валентина, Ручная работа, Своими руками, Длиннопост, Рукоделие без процесса

Поздравляю вас с праздником с днём Св. Валентина! ❤❤❤

Показать полностью 7
Поддержать
13 часов назад

Ответ salkidv в «Какой самый нищебродский поступок вы совершали?»⁠ ⁠

У меня была нищебродская жизнь.

Приехала из своей деревни в город на фабрику, знала, что возьмут. Знала, что ученическая зарплата на фабрике в три раза больше, чем съем комнаты. И спустя полгода работы можно сдать на повышение и тогда совсем хорошо жить.

Все это знали, многие из нашей деревни уже работали на той фабрике. Родители отвезли в город, сняли комнату, договорились с хозяйкой-старушкой о частоте звонков (домашний телефон), оставили мне денег размером с мою будущую зарплату, банку лечо, банку варенья и уехали. На автобусе ехали, много еды было не увезти, картошки еще не было — конец июля.

Первые дни я ничего особо не покупала, много работы, страшный город, конспекты какие-то даже вела.

В начале августа на фабрике раздали зарплатные квитки, мне не дали. Я к мастеру — почему мне не дали? Она — так у нас ведь задержка месяца два-три, все привыкли уже. Ты на ученической тем более, свою зарплату в октябре-ноябре получишь.

Я так блиин, мне 18 лет было, первая работа. Пришла домой, пересчитала деньги — осталось на две аренды и мелочь.

Работа 4 смены через 2 выходных, на смене обед полный в счет зарплаты, на десерт когда булочка, когда тарелка с сырниками или творогом. Булочка-то лучше, творог и сырники в кармане не унесешь.

Четыре дня домой носила в карманах хлеб (порционно 2 куска выдавали) и булочки от обеда, и два выходных их макала то в лечо, то в варенье.

Лечо у меня испортилось быстро, варенья все же хватило до октября.

С октября стала получать зарплату каждый месяц, обрадовалась. В ноябре стала сдавать на повышение, перевели на повышенную с декабря. И выплатили в декабре задолженность по ученической зарплате.

Обрадовалась, одежку и обувь к зиме купила, в конце декабря хозяйке за комнату отдала деньги за январь, на новый год съездила к родителям в деревню с подарками. Все потратила. Перед поездкой все продукты постаралась съесть, чтобы не занимать общий холодильник, полпакета гречки оставалось и немного сахара.

Благо, от родителей привезла шмат сала, банку огурцов пересыпала в пакет, и картошки с полведра. И денег подарили, чтобы я к ним добавила с январской зарплаты, купила дубленку и была модная в городе.

На работе в начале января всем дали квитки, а мне нет. Подхожу я к мастеру, уже другому:

— Почему мне не дали квиток?

— Так у нас задолженность в 2-3 месяца. Тебя к нам перевели в декабре, получишь первую зарплату в феврале-марте. Но кроме тебя никого не перевели, как оформили еще тебя, как посчитают, может, и до апреля не получишь.

Деньги, которые на дубленку дали родители, разложила — февраль, март, апрель. Аренда.

И осталось смотрю неплохая сумма, на 43 буханки хлеба и еще остается мелочь на бульонный кубик.

Ну, думаю, август-сентябрь пережила, тут январь-февраль то же самое, еще и с запасом таким. Полведра картошки, полпакета гречки, сахар, огурцы, деньги 43 буханки хлеба да бульонный кубик, не белкин хуй. Летом-то и того не было. Да булочки и куски хлеба из столовой уже знаю, как уносить.

Но если летом перед сменой проснусь, воды попью и сыта до обеда, то зимой все мысли о еде. Плюс, работа стала тяжелее, после обеда к концу дня опять есть хочется.

И я утром перед работой то отложенную булочку ем, то сало с унесенным из столовой хлебом. Не остается на выходные, а в выходные тоже есть хочется.

Но на том рабочем месте была бытовка, в которой сидели между сменами. Я сидела после своей смены дольше остальных и оставаясь одна прихватывала домой то огрызки булок, то семечки.

Все равно заметно похудела, даже старушка-хозяйка заметила. Как-то не выдержала и купила килограмм сушек, их можно долго рассасывать, все сытость.

Однажды после вечерней смены, в 23:30 был конец смены, со мной еще засиделись несколько человек. Кто в карты доигрывал, кто чай пил, я типа газету читаю, а сама смотрю — несколько булок лежат с обеда на столе, не нужные никому.

Все уже после полуночи разошлись, я булки по карманам и иду не торопясь. Мне все казалось, что меня отслеживают, потому бродила после захвата огрызков, наблюдала работу фабрики.

Пошла домой наконец, по промзоне длинной дорогой. Уже февраль, ветер, гололед, снег с дождем, иду и грустно так. И голодная, и хоть и с булками, так ведь опять их съем, а впереди выходные и денег почти не осталось, и сушки кончаются, картошка с салом давно забыты.

И тут задев меня из-за какой-то стены вылетел сверток, задел меня по касательной и сразу убегающие шаги. Сверток взяла машинально- он теплый.

А я знала, что там хлебокомбинат еще есть в промзоне и много чего еще, мелким частникам тогда начали сдавать цеха, думаю, кто-то выкинул хлеб, сейчас через свою проходную оббежит этот забор и прибежит забрать.

Я скорее с большим теплым свертком в другую сторону, там была дыра в заборе, через которую люди из города ходили в нашу столовую. Добралась кружным путем через город домой, часам к трем ночи уже.

Развернула в своей комнате сверток и сначала даже расстроилась — по размеру рассчитывала на минимум четыре буханки хлеба. Но он был набит колбасами и мясными деликатесами, в несколько слоев обернут — бумага, пакет, бумага, пакет и перевязан.

Почти все продала своей квартирной хозяйке-старушке, мол, мне самой по дешевке свежее продали, купила круп, сахар, чай, нормально дожила до марта. А там уже зарплату стали выдавать каждый месяц.

Несколько лет спустя удобно было — уволилась, и спустя три месяца съездила, получила сразу три зарплаты.

Стыдно было в 18 лет признаться родителям, что зарплату так задерживают. Они думали, у меня все хорошо

Показать полностью
23 часа назад

Странности при обострении⁠ ⁠

Странности при обострении Шизофрения, Странности, Психиатрия

Доброго времени суток, меня зовут Софья и я болею шизофренией.
Сегодня хочу рассказать вам о странных поступках, которые я делала во время обострения. Оно у меня весной и осенью.
Во время обострения у меня усиливались галлюцинации и бред. В таком состояние я достаточно быстро попала в психиатрическую больницу и мне оказывали помощь.

Мыться в одежде.

Я была уверена в том, что за мной следят. Мне было максимально некомфортно раздеваться, включать свет. Поэтому ради собственной безопасности я прятала своё же тело. Я придерживаюсь такого мышления, что люди после смерти ещё остаются в нашем мире, видят нас. В детстве мой верующий отец говорил о том, что прежде чем людей распределят, после смерти несколько дней они находятся на земле, потом в раю какое-то время и потом в аду. Именно это отразилось очень сильно на моем бредовом состояние.

Петь/громко говорить в темноте.

Особенно это касается похода до туалета ночью. Такое ощущение было, что мой собственный голос способен защитить меня. От чего, так и не понимаю. Поэтому каждый раз, когда я шла в темноте к свету или туалету, я создавала шум. Действительно, это помогало, становилось менее страшно.

Попытки контактировать с галлюцинациями.

Это происходило не совсем по моей воли. Как я уже рассказывала один раз, ночью, я ловила пластиковым стаканом стрекозу. Крайне сильно боялась и боюсь насекомых, поэтому когда она врезалась в стену, я прижала ее этим стаканом. На шум уже пришла мать, убрала его от стены и там абсолютно ничего не было.
Была галлюцинация в виде шариков, мыльных пузырей. Которые порой я пыталась потрогать или же поймать. Со стороны это выглядело максимально странно.

Недоверие к родителям.

Это напрямую было связано с бредом, я думала о том, что это не мои родители. Один раз даже дошло до мыслей, что отец маньяк. В такие моменты панически страшно находиться с ними в одной квартире. Пытаешься заметить малейшую деталь, их образ будто меняется. А твое поведение, как будто чужие люди рядом. Это заметно даже в речи. Она напряженная, короткая.

Ощущение стыда во время прогулки в новой одежде.

Я считала что люди будут смеяться, то что я якобы стараюсь выглядеть круче. Мне было максимально некомфортно выходить гулять в новой футболке или штанах, я ловила на себе невидимые взгляды. Постоянно поправляла одежду, ощущала себя нелепо.

Помешанность на возможных паразитов внутри меня.

Благодаря галлюцинации которая была со мной очень долго, сводила с ума и заставляла позориться, я стала помешанной на мыслях что внутри меня черви. Сдавала анализы, посещала врачей, в том числе гинеколога, все говорили что ничего нет. Меня же это не успокаивало. Если было трудно глотать, начиналась паника что лезет червь, доходило до того, что пыталась достать его, в итоге блевала. Легче мне стало только когда подобрали нужный препарат, кветиапин. Галлюцинации и все странности практически сошли на нет.

Все эти проблемы можно решить, не нужно бояться сказать, обратиться за помощью. Это не делает вас слабыми или чудиками, наоборот, если ты можешь признать проблему, ты уже сильнее чем кажешься.
Здоровья вам.

Протестировал нейросеть Яндекса, которая синхронно переводит видео голосом. Теперь смотрю только так

Favorite

В закладки

Протестировал нейросеть Яндекса, которая синхронно переводит видео голосом. Теперь смотрю только так

В 2021 году Яндекс Браузер получил крупное обновление, в котором добавилась функция автоматического перевода и озвучки видео на популярных платформах, вроде YouTube.

На старте был доступен только английский язык. С тех пор прошло 2 года, а список поддерживаемых языков вырос до пяти:

• английский
• немецкий
• испанский
• французский
• китайский

И вот только недавно я открыл для себя этот мощный функционал и понял, насколько он удобен. Решил посмотреть WWDC 2023 с помощью нейроозвучки, чтобы не пропустить ничего важного.

Да, всегда есть субтитры, но к ним у меня особое отношение. Ими удобно пользоваться, но при этом тебя эта функция буквально притягивает к экрану, ты не можешь отвлечься, если не знаешь языка или тебе нужно выполнять параллельно другие задачи.

С тем же WWDC мне требовалось писать большое число статей одну за другой, а на слух английский язык я воспринимаю далеко не идеально. Поэтому гораздо удобнее, когда кто-то синхронно переводит презентацию: пишешь текст и одновременно слушаешь, что рассказывают .

Если на старте функция позволяла озвучивать на русском языке только отобранные видео, то сейчас она спокойно справляется и с прямыми трансляциями, что очень удобно. Причем ты даже можешь отличить одного спикера от другого — им подбираются разные синтезированные голоса.

Как вообще устроен синхроперевод и как им пользоваться? Разбираемся.

Как работает автоперевод видео в Яндекс Браузере

Для реализации функции Яндекс использовал технологию сервиса Переводчик, речевые технологии и биометрию. Примечательно, что в озвучке видео принимает участие не одна, а сразу шесть нейросетей.

Первая. Определяет язык говорящего. Если он говорит на поддерживаемом языке, то браузер предложит перевести содержимое на русский.

Вторая. Переводит речь в текст. В полученной модели создается аудиодорожка, из которой нейронка удаляет лишние звуки. Она же удаляет слова-паразиты, делая итоговый текст «чище».

Третья. Нормализует текст и расставляет знаки препинания.

То есть она получает набор переведенных слов, составляет из него грамотные предложения и занимается пунктуацией, сохранив изначальный смысл.

Нейросети передается определенный выделенный контекст, чтобы она могла лучше понять, о чем идет речь в ролике. А затем она сама расставляет все по смыслу. Но иногда требуется чуть больше времени. В случае стриминга это будет компромиссом между качеством и задержкой.

Если мы не уверены, нужно ли разбивать на предложения в данном месте, то можем подождать чуть дольше, пока не придут новые слова. Тогда мы либо лучше определимся с разбиением, либо превысим ограничение по контексту и будем вынуждены разбивать там, где почти уверены.

Четвертая. Определяет количество спикеров, их пол и применяемые местоимения. Вычисляется тип голоса (мужской или женский) по частоте звучания: у мужчин — 80—150 Гц, у женщин — 150—250 Гц.

Пятая. Занимается переводом текста на русский язык.

Шестая. Синтезирует речь и синхронизирует её с роликом. Она делает паузы одновременно с говорящим человеком, а также соблюдает его темп речи, иногда ускоряясь или замедляясь.

Как работает автоперевод трансляций

Схема работы переводчика

Понятное дело, что стрим — это не уже готовый ролик. Его нельзя заранее проанализировать и наложить озвучку.

Если в первом случае нейросеть получает уже целую аудиодорожку и работает с ней, то во втором такого запаса времени нет. Приходится работать в режиме синхронного перевода по создающейся дорожке.

wp-image-1201899

По этой причине технологии немного отличаются, но языковые модели используются те же самые. В случае с трансляциями на помощь приходит третья нейросеть, ответственная за нормализацию речи. Она распознает начало и конец предложения, выделяет вводные слова, определяет сложносочиненные предложения и так далее.

Как только нейросеть расставит все знаки препинания, система определяет предложения с законченными мыслями и отправляет уже их на перевод.

Задержка при переводе прямых трансляций может составлять от 20 до 50 секунд. Неплохой результат, чтобы сильно не отставать от происходящего.

Особенно меня порадовало и то, что система умеет озвучивать разные голоса. И это, по всей видимости, появилось относительно недавно. Потому что на старте было доступно всего два голоса: один мужской и один женский. Теперь у каждого из них есть несколько вариаций звучания.

Как включить автоперевод видео

Функция перевода доступна на iOS, Android, Windows и macOS в приложении Яндекс или Яндекс Браузер.

Для запуска функции достаточно открыть любое видео на популярных платформах, вроде YouTube, Rutube, Vimeo и так далее. После включения ролика кнопка перевода появится автоматически. Останется только нажать на неё.

Для обычных роликов процесс запуска переводчика занимает пару секунд. А для трансляций обычно приходится сначала подождать около 15-20 секунд, если стрим только начался. А если он уже идет, то те же пару секунд.

Попробуйте, это очень полезная функция

Многие зарубежные видео недоступны на русском языке. Лишь редкие блогеры заказывают себе дубляж.

С помощью автоперевода в Яндекс Браузере эта проблема решается на раз-два. В пару кликов я уже смотрю ролик на русском языке и даже не мучаюсь от субтитров. Ничто не отвлекает, озвучка работает хорошо.

Единственное, лично мне не хватает «живости» самой озвучки. Хочется больше слышать похожих с оригиналом интонаций. Ну и пока функция работает далеко не со всеми стримами. Надеюсь, это исправят в скором времени.

(37 голосов, общий рейтинг: 4.70 из 5)
�� Хочешь ещё? Читай больше в Telegram
�� Ищешь ответ на вопрос? Приходи на Форум

В 2021 году Яндекс Браузер получил крупное обновление, в котором добавилась функция автоматического перевода и озвучки видео на популярных платформах, вроде YouTube. На старте был доступен только английский язык. С тех пор прошло 2 года, а список поддерживаемых языков вырос до пяти: • английский • немецкий • испанский • французский • китайский И вот только.

Артём Баусов

Главный по новостям, кликбейту и опечаткам. Люблю электротехнику и занимаюсь огненной магией. По всем вопросам пишите в Telegram: @TemaBausov

Bilingual Subtitler

• Кино идёт с одними оригинальными субтитрами; как только вам встречается непонятный момент — нажимайте горячую клавишу: видео встанет на паузу , а к оригинальным подключатся переведенные субтитры .
Прочли переводы, момент стал понятен — снова нажимайте горячую клавишу; переведенные субтитры уберутся, останутся вновь только оригинальные — а видео вернется к воспроизведению

Любое кино/сериал • Любой иностранный язык — при помощи субтитров на любом, родном вам

▸ Чуть подробней (развернуть)

Bilingual Subtitler — упрощает и увеличивает результативность просмотра фильмов и сериалов на английском языке при помощи двойных субтитров: к оригинальным субтитрам — подключаются переведенные, когда они потребуются (и только тогда!).
Как это работает? Вам нужно загрузить в программу английские и интересующие вас переведенные субтитры (или создать — в приложении через машинный переводчик; например, Яндекс.Переводчик).
Затем:
— Смотрите видео через вами предпочитаемый видеоплеер с оригинальными субтитрами. При появлении субтитра, вызывающего затруднения, нажмите горячую клавишу: видео поставится на паузу, к оригинальным субтитрам на экране добавятся переведенные. После прочтения вариантов перевода, вновь нажмите на горячую клавишу, переведенные субтитры уберутся, пауза снимется, просмотр продолжится с исключительно оригинальными субтитрами.

Любой язык? И не английский/русский?
Далее по тексту может встречаться сочетание английского-русского, как наиболее популярное, но — языки могут быть любыми

Любое кино/сериал?
Онлайн-просмотр, увы, не поддерживается, программа работает только с файлами; субтитры должны быть встроены в файл или быть расположены отдельно

Это слайд-шоу требует JavaScript.

Примечание (развернуть)

Зачем? Смешивая кино с практикой языка — получается достаточно занятный способ времяпрепровождения ��
Просто учить язык — лично мне скучновато; просто смотреть кино — не так часто, как хотелось бы, попадаются картины, после которых не остается чувства потраченного времени; но вот объединяя эти 2 процесса — получается интересно. Пересматривать так фильмы — вообще отлично. Опять же, можно посмотреть, какие варианты отображения смыслов оригинальной реплики на русский язык предложили разные переводчики.
Но вы можете использовать программу как вам заблагорассудится 🙂

Я видел в интернете некоторое количество сервисов, предлагающих просмотр на английском с английскими субтитрами, однако у них были либо одна из, либо все проблемы:
1. Предлагалось каждый раз останавливать видео и выбирать непонятное слово из субтитров, чтобы узнать его перевод.
2. Неизвестно какое качество перевода.
3. «Ассортимент» видео — ограничен тем, что загружено на сервис.
Bilingual Subtitler же работает с любыми видео, которые у вас есть, любыми видеоплеерами, поддерживает несколько вариантов перевода (опять же, загружаемых вами, любых), и — по одной горячей клавише переключается между воспроизведением с английскими субтитрами и паузой с двуязычными субтитрами (или же вообще всё время показывает двуязычные субтитры) — так и лично мне удобнее, и если ваша цель — просто смотреть кино, иногда посматривая в перевод, так оно, по-моему, комфортнее будет 🙂

Любой видеоплеер? — Поддерживающий горячие клавиши паузы/смены субтитров, и еще пару технических моментов, подробнее смотрите в разделе «Требования»

Как работает Bilingual Subtiter:

А только динамически подключающиеся переведенные субтитры возможны? (примечание; развернуть)

Bilingual Subtitler также можно использовать для просмотра с постоянно подключенными к английским русскими субтитрами, с настройкой внешнего вида и местоположения как английских, так и русских — и возможностью создания потока машинно-переведенных субтитров через программу (Для этого можно отключить создание файла английских субтитров, убрав галочку с чек-бокса «оригинальных субтитров» в разделе «Создавать файлы» в окне настроек)

Скачать:

Это слайд-шоу требует JavaScript.

Дополнительно (развернуть)

Как пользоваться программой:


1.
Создание нужных файлов субтитров:

В основном окне программы нужно загрузить оригинальные субтитры, а также загрузить, или перевести из оригинальных, нужное количество потоков русских субтитров.

Кнопкой «Выбрать файл видео, с которым планируется просмотр» можно задать путь до видеофайла, рядом с которым будут созданы файлы английских и двуязычных субтитров, и который затем можно воспроизвести по кнопке «Воспроизвести выбранный файл».

Снимок

Файлы выбранных субтитров с выбранными настройками готовы к созданию — кнопкой «Создать субтитры»

После — переходите к пункту 2 ↓

Субтитры можно (и я рекомендовал бы иметь хотя бы один такой поток) перевести посредством машинного перевода, при помощи Bilingual Subtitler (развернуть)

Снимок

Субтитры можно (и я рекомендовал бы иметь хотя бы один такой поток) перевести посредством машинного перевода; например, сервисов Яндекс.Переводчик / Google Переводчик. Для этого:
1. Сохраните интересующий вас поток субтитров в формате .docx (преимущественно это будут оригинальные субтитры).
2. Загрузите их на предпочитаемый вами сервис:
— Яндекс. Переводчик
— Google Переводчик

3. Загрузите полученный перевод как нужный вам поток русских субтитров.
Или загрузите полученный с сервиса файл как нужный вам поток русских субтитров; или выделите весь текст перевода на странице сервиса и скопируйте в буфер обмена, а затем в программе добавьте субтитры как «открыть… из �� буфера обмена).
Подробнее как это сделать — для Яндекс.Переводчика →

Подробнее — про создание нужных файлов субтитров (развернуть)

Программе требуются субтитры в формате разметки srt — SubRip Text в кодировке Unicode. Они могут быть загружены из файла .srt, из состава файла .mkv, или файла.

Опции 2 и 3 потока русских субтитров добавляются кнопками «+ 2/3 поток русских субтитров» в главном окне программы.

bisub2

Кнопкой «Цвет» пользователь может выбрать, какого цвета будет каждый поток субтитров.

Внешний вид финальных субтитров настраивается в разделе «Настройки вида субтитров» в окне настроек программы.
При галочке в чек-боксе «Изменять параметры вида всех потоков русских субтитров соответственно настройкам вида оригинальных субтитров (и прозрачность 2 и 3 русских — соответственно прозрачности 1-х русских)» шрифт, размер, обводка и тень всех русских субтитров будут такими же, какие вы зададите для оригинальных субтитров; прозрачность 2 и 3 русских субтитров — такая же, какую вы установите у 1-х русских; отступ снизу будет рассчитываться относительно размера и заданного вами отступа снизу для оригинальных субтитров.

Яндекс.Переводчик позволяет сразу скачать переведенный .docx файл, с Google Переводчиком вам будет необходимо скопировать полученный русский текст и вставить его назад в .docx файл заместо оригинального.
У переводов Google Переводчика бывают проблемы с верностью разметки. Такие титры (чаще всего это единичные титры) будут пропущены.
Если у вас есть ключ API Яндекс.Переводчика — вы можете им воспользоваться

2.
a) Для просмотра с оригинальными субтитрами — с подключаемыми к ним переведенными субтитрами:

  • Если вы используете в качестве видеоплеера Media Player Classic HomeCinema, со стандартными настройками, и хотите переключаться между режимами воспроизведения с оригинальными субтитрами и паузы с подключенными переведенными клавишей Пробел(и несколькими другими) — всё готово для перехода к просмотру 🙂
    (Если всё же что-то пошло не так и не работает — раздел настройки видеоплееров → должен помочь)
  • Если иной вариант — нужно посетить раздел настройки видеоплееров → и/или меню настроек, вызываемое по кнопке «⚙️
    Настройки программы»

b) Просмотр с динамическими двуязычными субтитрами:

Осуществляется через удобный вам видеоплеер (список проверенных, требования), контролируемый программой Bilingual Subtitler.
Для работы горячих клавиш на переключение паузы&субтитров Bilingual Subtitler нужно запустить от имени администратора

Начните воспроизведение видео, через ваш видеоплеер (например, посредством кнопки «▶️ Воспроизвести» на главном окне программы), на английском языке, с английскими субтитрами. При появлении субтитра, вызывающего затруднения, нажмите горячую клавишу Bilingual Subtitler — видео остановится, к английским субтитрам на экране добавятся русские. После прочтения вариантов перевода, вновь нажмите на горячую клавишу Bilingual Subtitler, русские субтитры исчезнут с экрана, пауза снимется, просмотр продолжается с одними английскими субтитрами.

hotkeys

Горячие клавиши задаются в «Горячие клавиши программы» в окне настроек. Подробнее — в разделе «Горячие клавиши».

videoNow

В разделе «Сейчас видео» Bilingual Subtitler показывает, какое состояние воспроизведения видео и выбранности субтитров в видеоплеере он сейчас ожидает. При несовпадении текущего состояния видео и/или субтитров с тем, которое ожидает программа — выставить правильное состояние видео/субтитров можно там же, в выпадающих списках.

▸ Подробнее — про просмотр (развернуть)

path

Лично я использую для просмотра плеер Media Player Classic HomeCinema из пакета K-Lite Codec Pack. Он по умолчанию загружает первыми субтитрами внешние файлы, лежащие рядом с видеофайлом, с тем же началом имени, но с дополненным окончанием — а это как раз будут созданные в программе английские и двуязычные (или одни двуязычные) субтитры.

(Если что-то пошло не так, или ваш плеер загружает по-другому — см. раздел «О текущем состоянии программы»)

• Возможен просмотр с постоянными двуязычными субтитрами
На экране все время находятся двуязычные субтитры, управление видео через Blingual Subtitler не задействуется. Для этого можно отключить создание файла английских субтитров, убрав галочку с чек-бокса «оригинальных субтитров» в разделе «Создавать файлы» в окне настроек.
Минусов у этого метода 4:
1. Мне кажется, что нужны точно совпадающие по таймингу субтитры — а такие, чаще всего, можно получить только переводом оригинальных посредством машинного перевода.
Я лично так посмотрел « Друзей « и было нормально, но «Друзья» — достаточно легкий по языку и достаточно щедрый на время произнесения реплик сериал 🙂
Я не пробовал так смотреть, когда тайминг английских субтитров один, а русских — другой, но мне кажется, что получится каша :\
2. Мне кажется, несколько потоков русских субтитров здесь применить не получится — слишком уж много текста окажется на экране.
3. Лично у меня бывало — когда я понимал, что не успеваю прочитать и английские субтитры, и русский перевод — я переставал читать английские, просто читал русские, и переходил дальше 🙂 Может быть, это только моя история, но всё же.
4. Периодически вы, зная, как на самом деле переводится английский текст, можете потом прочитать русский вариант и сбиться.

Требования:
(и прочие технические моменты, в том числе — про видеоплееры)

— Платформа .Net версии не ниже 8.0

Не требуется в случае использования портативной версии программы, не требующей установки требующейся версии .Net

Для просмотра с динамически подключающимися русскими субтитрами:

  1. Видеоплеер
    (с поддержкой следующих технических особенностей (примечание; развернуть)) горячих клавиш для: паузы, переключения на следующие субтитры, переключения на предыдущие субтитры (или с горячими клавишами для переключения на определенные субтитры); и перерисовки субтитров на паузе при смене дорожки. �� На 2022 год были протестированы и работали, как надо:
    • Media Player Classic Homecinema:
      В случае стандартного варианта поставки и стандартных настроек — все установки Bilingual Subtitler по умолчанию — подходят
      Если все же что-то не работает, с настройками Media Player Classic Home Cinema по умолчанию: (примечание; развернуть) Проверьте следующие настройки в плеере:
      • Настройки → Воспроизведение → Вывод
        — Рендер субтитров — Встроенный рендер субтитров
        — Видео DirectShow — досконально программа проверялась с madVR. Менее доскольнально, но тоже проверялась — с MPC Video Renderer и Расширенный рендер видео (EVR Custom Presenter)(но на момент версии плеера 2.1.4 — оригинальные субтитры мерцали при переключении).
      • Горячие клавиши:
        Настройки → Проигрыватель → Клавиши
        Установки здесь для «Воспроизведение/пауза», «Следующая дорожка субтитров» и «Предыдущая дорожка субтитров» должны соответствовать аналогичным настройкам в Bilingual Subtitler.

Также проверьте имя исполняемого файла вашего плеера. Так, существует вариант плеера с именем исполняемого файла «mpc-hc64_nvo.exe» — в таком случае в поле настройки «Название процесса видеоплеера» в Bilingual Subtitler должно быть «mpc-hc64_nvo«.
Проще всего — воспользоваться кнопкой «Выбрать исполняемый файл», и выбрать в окне исполняемый файл вашего варианта MPC-HC

Поскольку я сам использую Bilingual Subtitler, то регулярно удостоверяюсь в правильности его работы — конфигурация: Windows 10 x64, K-Lite Coder Pack Full, Media Player Classic Homecinema 64-bit, рендерер видео madVR, рендерер субтитров — «встроенный»; Bilingual Subtitler — устанавливаемая версия, x64

F.A.Q. Частозадаваемые вопросы:

— Это всё время на экране будет 2 (3, 4) потока субтитров?
— Зачем Bilingual Subtitler, если можно в [определенный видеоплеер, например, PotPlayer] включить вывод двух потоков субтитров?

На экране во время воспроизведения видео находятся только оригинальные субтитры.
По нажатию горячей клавиши Bilingual Subtitler видео ставится на паузу, и к оригинальным добавляются русские субтитры. Затем, по нажатию той же горячей клавиши, русские субтитры убираются, воспроизведение продолжается.
Видеогайд может помочь, там показывается процесс просмотра таким образом с помощью Bilingual Subtitler 🙂
Но, если у вас будет такое желание, через программу также можно сделать и чтобы вместе с оригинальными субтитрами на экране присутствовали еще переведенные — постоянно.

— А программа работает с онлайн-видео?
Увы, нет, только с файлами

— При запуске установщика выдается окно Windows Smart Screen.
Нажмите «Подробнее», и там «Выполнить в любом случае»
Почему оно появляется — моя теория: потому, что установщик не является достаточно часто скачиваемым файлом в базе данных WIndows. С такой же проблемой сталкивается даже K-Lite Codec Pack →, и они предлагают, дабы удостоверится, проверять подозрительные файлы через VirusTotal.
Я сознательно ничего злонамеренного в Bilingual Subtitler не писал; если у вас есть знания C# — программа с открытым исходным кодом, можете сами убедиться

— Как управлять Bilingual Subtitler при помощи мыши, например, беспроводной?
Инструкция ��

— С помощью Bilingual Subtitler можно изучать любой язык? И не английский/русский?
По тексту может встречаться сочетание английского-русского, как наиболее популярное, но — языки могут быть любыми

— А что с Media Player Classic Homecinema версии 2.1.3.0+ — с воспроизведением файлов, который до этого проигрывались, потом были закрыты, и открыты вновь?
Автор Media Player Classic Homecimena начиная с версии 2.1.3.0 реализовал фичу запоминания потока аудио/субтитров, которые были выбраны, и при закрытии-открытии файла — восстановления ранее выбранных.

В случае с Bilingual Subtitler это означает, что если вы по горячей клавише переключили — видео на паузу и субтитры на двуязычные — затем закрыли видео, а потом снова открыли, то начнется воспроизведение, и с двуязычынми субтитрами. Для такого случая (в том числе) в Bilingual Subtitler есть меню выбора состояния видео и субтитров, где есть вариант «воспроизводится & с двуязычными субтитрами».

Возможно, вы захотите убрать их горячих клавиш Bilingual Subtitler клавишу «Пробел» — чтобы у вас была возможность просто поставить видео на паузу (без переключения субтитров), и выбрать в Bilingual Subtitler нужное состояние видео и субтитров

(Если у вас MPC-HC версии ≥ 2.1.3.0, но ниже 2.1.3.37 — обновитесь, у этих версий баг с обработкой внешних файлов субтитров, при котором вместо субтитров Bilingual Subtitler при повторном открытии файла в плеере будут выбраны внутренние субтитры файла)

— Субтитры считались с титрами для слабослышащих (SDH), которые мне не нужны. Что делать?
В Bilingual Subtitler у потока данных субтитров выберите «Сохранить субтитры в файл → Как ��.srt». Загрузите полученный файл в Subtitle Edit, в нем зайдите в окно очищения субтитров от SDH-титров («Инструменты → Удалить текст для людей с наружениями слуха…»). Почищенный файл загрузите в Bilingual Subtitler в нужный поток.

— Я использую Яндекс.Переводчик для одного потока переведенных субтитров, и в последнее время при нажатии «Скачать переведнный документ» в нем, периодически происходят всякие неприятности — то документ окажется переведенным не до конца, то ошибка, то просто сервис очень надолго задумается.
Вы можете просто как обычно загрузить документ в Яндекс.Переводчик, дождаться появления страницы с переведенным текстом, и не нажимать «Скачать переведенный документ» , а сделать Ctrl+A , выделить весь текст на странице, скопировать его в буфер обмена — и вставить в Bilingual Subtitler.

— Для фильма доступен лишь один перевод на нужный мне язык, а хотелось бы иметь еще вариант ручного, сделанного человеком, перевода.
Попробуйте перевести через машинный переводчик субтитры с языка, близкого нужному вам, если они доступны.
Так например, в восточнославянскую группу языков входят: русский, белорусский, украинский.

— У меня *какая-то функция, или вообще программа* не работает:
Я занимаюсь программой один, забесплатно, в свободное время, поэтому нормально тестирую только билд, который использую сам — x64, требующий установки .Net, с машинным переводом через Яндекс.Переводчик. Чтобы тестировать остальные — ни времени, ни сил, ни желания.
Если у вас что-то не работает — пожалуйста, напишите, будем разбираться 🙂

— Не работают горячие клавиши Bilingual Subtitler — не происходит остановка видео и/или смена субтитров:
1. Убедитесь, что Bilingual Subtitler запущен от имени администратора.
2. Убедитесь, что поле «Название процесса видеоплеера» в настройках Bilingual Subtitler заполнено верно

— Вместо субтитров (чаще всего русских) квадраты/крякозябры:
Субтитры должны быть в кодировке UTF-8. Проверить считанные субтитры можно по кнопке «�� Показать считанные субтитры».

— PotPlayer, что-то не работает (например, открывается меню шейдеров вместо желаемого результата):
Проверьте, выполнили ли вы всё из инструкции для настройки под PotPlayer — особое внимание обратите на пункт 4.

— Я использую Bilingual Subtitler в связке с X-Mouse Button Control, и хотелось бы еще ускорить время отклика на нажатие горячей клавиши паузы и подключения переводов.
Можно попробовать поставить в XMBC на нажатие кнопки мыши эмуляцию не Пробела, а иной клавиши, которая является горячей клавишей в BiSub — я попробовал поставить эмуляцию нажатия Num. , есть в горячих клавишах BiSub по умолчанию, и время отклика в моей конфигурации повысилось на 0.012 секунды, что по-моему может быть погрешностью, но всё же в тестах упорно продолжало выявляться 🙂
Если вы захотите это сделать: в X-Mouse Button Control в профиле приложения вашего плеера в используемой вами клавиши мыши — вместо , эмулирующего Пробел, поставьте , эмулирующий как раз Num.

— Я использую Bilingual Subtitler в связке с X-Mouse Button Control, и то, что установленная как горячая клавиша для работы Bilingual Subtitler кнопка мыши — не может уже использоваться по своему основному назначению — создает неудобства.
При включении одноименной клавишей режима Scroll Lock, X-Mouse Button Control перестает эмулировать на нажатия кнопок мыши установленные клавиши, кнопки работают как обычно.

— Проблема с madVR — 1 раз из 7 субтитры не переключаются:
Реддитор предложил такое решение; проверено, работает.
Вопрос был актуален на 25.05.2021. Переключение субтитров в Media Player Classic Homecinema с madVR, и только с ним, в 1 случае из 7 приводило к тому, что поток субтитров переключался, но до снятия с паузы перерисовка субтитров не происходила, и поэтому нужные субтитры не добавлялись/убирались.

— А может, кто-нибудь из известных мне людей пробовал Bilingual Subtitler, положительно отзывался?
Ну, вот, например, Александра «Альфина» Голубева (переводы «Кровь, пот и пиксели», «Disco Elysium»; «Мор» 2019 г.в.) в свое время отзывалась вот так:
https://twitter.com/alphyna/status/1377982298033905665

(Резервная копия, если встроенный твит загрустил; развернуть)

Это слайд-шоу требует JavaScript.

Полагаю, её знакомство с программой ограничилось прочтением описания — но всё же ��

hotkeys-default

Горячие клавиши:
По умолчанию в программе прописаны следующие горячие клавиши для переключения паузы и субтитров:
Пробел, Num0, Decimal (.), Return (Enter), F3
Они не используются в используемом мной видеоплеере Media Player Classic HomeCinema, и ложатся под правую/левую руку:

��️ Довольно удобно использовать в сочетании с беспроводной мышью для управления Bilingual Subtitler программу X-Mouse Button Control.
В ней можно задать, чтобы по нажатию, например, правой кнопки мыши при активном окне видеоплеера, эмулировалось нажатие на Пробел — который задан и как горячая клавиша Bilingual Subtitler.

bisub3


Нужно в разделе «Профили» добавить приложение вашего видеоплеера, и в разделе нужной вам кнопки (например, Правая кнопка) поставить в «компбинации клавиш» —
Если будет хотеться еще ускорить отклик на нажатие кнопки мыши — можно испробовать следующий вариант.

▸ Можно также использовать другую, «расширенную» раскладку (развернуть)

hotkeys-authors-default

Пробел, Num0, Decimal (.), Add (+), Substract (-), Divide (/), Up (↑), Down (↓), Left (→), Right (←), Return (Enter), F3
При такой раскладке можно пользоваться либо лежащими под правой рукой стрелочками/нижними Num-клавишами, либо положить клавиатуру на колени и пользоваться верхними Num-клавишами.
Для применения такой раскладки горячих клавиш Bilingual Subtitler нажмите кнопку «⌨️ Задать авторский расширенный набор горячих клавиш…» в разделе «Горячие клавиши программы» в окне настроек Bilingual Subtitler.

Однако — часть из этих клавиш могут быть по умолчанию задействованы под горячие клавиши вашего медиаплеера
(например, это так в случае Media Player Classic HomeCinema), и при их назначении в Bilingual Subtitler выполняются и пауза/смена субтитров, и действия видеоплеера.
Как легко решить эту проблему для Media Player Classic HomeCinema:

Переназначение горячих клавиш Media Player Classic Homecinema:
Лично я просто переназначил функции совпадающих с моей «расширенной раскладкой» клавиш на цифры Num-блока, всё равно теми действиями, что назначены там (изменение размера видеокадра) я не пользуюсь. Если вам хочется получить такой же вариант — вот .reg файл, переназначающий действия стрелочек/Num-/Num+ на Num 1-9. Просто примените его, и он перезапишет установки клавиш для этих действий для MPC-HC.
В итоге клавиши в Media Player Classic Homecinema:

  • Num 1 / Num 3 — переход по видео назад/вперед (короткий)
  • Num 4 / Num 6 — переход по видео назад/вперед (по ключевым кадрам)
  • Num 8 / Num 9 — задержка звука -/+ 10 мс
  • Num 5 — полноэкранный / оконный режим


Важно! Часть 1. Текущее состояние программы

Программа бесплатная, и потому я могу писать её только в свободное время — которого у меня, увы, не то чтобы много.
Если у вас что-то не работает, или же не хватает какой-то функции, а так вы хотели бы пользоваться программой — пожалуйста, напишите мне. Когда понимаешь, что то, что ты программируешь, кому-то нужно — кодится гораздо охотнее 🙂
Так, например, сейчас нет поддержки плееров, в которых есть горячие клавиши паузы и смены субтитров на следующие, но нет — на предыдущие (например, таков VLC Player ). Если у вас такой, но вы хотели бы использовать программу именно с ним — напишите, у меня есть задумка, как выйти из этой ситуации.

Связаться со мной можно посредством электронной почты , а также можно написать в комментарии под последней записью в Телеграм- канале проекта

Важно! Часть 2. Отказ от ответственности (развернуть)

Автор программы не несет никаких последствий за любой возможный ущерб, который причинится пользователю ввиду использования программы Bilingual Subtitler.
Внимательно прочитайте раздел «Как работает программа» — Bilingual Subtitler получает текущий активный процесс и эмулирует нажатия клавиш в нем (если вы используете горячие клавиши программы). Да, перед этим происходит проверка имени активного процесса имени процесса видеоплеера, но если вдруг, так случится, они совпадут — Bilingual Subtitler попытается проэмулировать нажатия. Закрывайте программу, когда не смотрите видео с динамически подключаемыми русскими субтитрами.

Эту программу я в основном написал за новогодние выходные и свой отпуск. Она, скорее всего, далека от идеала — как по богатству функций, так и по красоте кода. У меня было довольно ограниченное количество времени, и никакого понимания, будет ли кто пользоваться этой программой кроме меня или нет — поэтому вполне возможно, что в ней хватает недоработок. В рамках оговоренной концепции, для плеера Media Player Classic Homecinema — она работает, я проверил, поскольку сам ее использую. Если что-то не срабатывает — лучшим решением будет перезапустить программу, и сделать всё начисто.
Но на момент сентября 2022 программу скачали 1500+ раз, мне писало некоторое количество людей — никаких критичных проблем ни у кого не возникло ��

Несколько полезностей по работе с субтитрами:

  • Subtitle Edit — мощное приложение для работы с субтитрами. В том числе в нём есть очень полезная функция «Синхронизировать субтитры по точкам с помощью других субтитров», позволяющая подогнать русские субтитры, когда есть уже подогнанные английские. Кроме того, в нем есть инструмент очищения субтитров от SDH-титров («Инструменты → Удалить текст для людей с наружениями слуха…»)
  • Кнопки F1-F2 в Media Player Classic HomeCinema позволяют «сдвигать» субтитры по времени, подгоняя их к видео. Причем они сдвигают сразу все загруженные с файлом субтитры, не только текущие.

Как работает программа, с техническими подробностями:
1. Создание двуязычных субтитров:
— После загрузки пользователем оригинальных и нужного количества русских субтитров и выбора цветов, по кнопке «Создать субтитры» по пути в окне «Путь итоговых файлов» создаются 2 файла с .ass-субтитрами — оригинальными и двуязычными (или только двуязычные, если пользователь выбрал такую опцию в настройках).
2. Воспроизведение с динамически включаемыми двуязычными субтитрами субтитрами.
Пользователь стартует воспроизведение видео в видеоплеере с английскими субтитрами. Предполагается, что видеоплеер поставит первыми в списке дорожек субтитров именно созданные файлы с оригинальными и двуязычными субтитрами (так делает Media Player Classic HomeCinema)
Когда в субтитрах появляется непонятный ему момент, пользователь нажимает горячую клавишу, заданную в программе [события нажатия клавиш «слушает» NeatInput]. В этот момент в программе проверяется совпадение имени активного процесса [получаем через функцию GetForegroundWindow и GetWindowThreadProcessId из user32.dll] имени процесса видеоплеера, задаваемому в настройках, и в случае совпадения — эмулируются нажатия на клавишу паузы и смены субтитров на следующие.
[Эмуляция происходит либо через функцию PostMessage из user32.dll (в случае, если эмулируется нажатие одной клавиши), либо через библиотеку WindowsInput.InputSimulator (в случае эмуляции нажатия сочетания клавиши и клавиши-модификатора Ctrl, Alt или Shift. Через InputSimulator на глаз работает помедленнее, чем через PostMessage (потому что, как я понимаю, InputSimulator полноценно эмулирует нажатие клавиш, PostMessage лишь посылает сигнал о нажатии в процесс), но я не смог через PostMessage воплотить нажатие сочетания клавиши и клавиши-модификатора).]
Пользователь прочитывает варианты перевода, вновь нажимает на горячую клавишу программы — эмулируются нажатия на клавишу паузы и смены субтитров на предыдущие — вновь включаются одни английские субтитры, воспроизведение продолжается.

Авторы:
— Автор программы — Евгений 0xotHik Помелов

    • Программа использует:
    • Библиотеки Яндекс.Лингвистики для .Net авторства Ивана KvanTTT Кочуркина (StackOverflow, LinkedIn, GitHub)
    • Библиотеку LibSE из состава приложения Subtitle Edit — с её помощью осуществляется считывание субтитров из файлов .mkv.
    • Библиотеку Windows Input Simulator (с неправильными примерами кода в разделе Example :))
    • Библиотеку NeatInput
    • Библиотеку KnownFolders
    • Библиотеку DocX
    • Библиотеку Octokit
    • Установщик создан через программу Inno Setup

    — Большое спасибо компании Яндекс за предоставление бесплатного доступа к Яндекс.Переводчику

    ya-thx-25

    Если вам понравилась программа — расскажите о ней в своих социальных сетях, поставьте лайк здесь, поставьте звёздочку на GitHub 🙂
    Ну, и автор принимает донаты →

    potPlayer1

    Инструкция по настройке PotPlayer для просмотра с динамически подключаемыми к английским русскими субтитрами:
    Действительна для версии 1.7.21149, за помощь спасибо Рик Санчез
    1. В настройках PotPlayer в меню «Языки и синхронизация» в разделе «Субтитры» в меню «Приоритет субтитров» нужно выбрать «Внешние».
    1.1. Для корректной работы Bilingual Subtitler с видеофайлом в PotPlayer не должно подгружаться никаких других внешних файлов субтитров; только те, что вы создадите через Bilingual Subtitler.

    2. В настройках Bilingual Subtitler в поле «Имя процесса видеоплеера» введите PotPlayerMini64 (название процесса PotPlayer по умолчанию, в случае отличия — введите то, которое сейчас у вас) (или выберите исполняемый файл плеера в диалоге по кнопке «Выбрать исполняемый файл»).

    3. Создайте субтитры через Bilingual Subtitler, запустите воспроизведение.

    4. Зайдите в настройки во время воспроизведения видео, для которого были созданы субтитры, и задайте:
    — для файла оригинальных субтитров (по умолчанию — eng.ass) горячие клавиши, установленные в Bilingual Subtitler для переключения на предыдущие субтитры (по умолчанию — Shift+S);
    — для файла двуязычных субтитров (по умолчанию — ruseng.ass) горячие клавиши, установленные в Bilingual Subtitler для переключения на следующие субтитры (по умолчанию — S)

    potPlayer2

    в меню «Клавиатура» раздела «Общие параметры»

    Это нужно сделать один раз.

    ▸ API сервиса Я ндекс.Переводчик: (развернуть)

    Для того, чтобы включить возможности перевода с помощью API Яндекс.Переводчика, нужно в настройках программы поставить галочку в чекбоксе «У меня есть ключ API Яндекс.Переводчика»

    bisub2

    yaSub


    Текст каждого субтитра можно переводить как полностью — кнопка «Перевести оригинальные субтитры» в разделе «Яндекс.Переводчик» каждого потока русских субтитров — так и пословно (в основном эта кнопка сделана для случаев, когда у вас 1 или меньше потоков готовых русских субтитров, тогда рядом с обычным переводом Яндекс.Переводчиком пословный будет иметь смысл, возможно проясняя некоторые места) — кнопкой «Пословно», рядом с вышеупомянутой

    Получить ключ можно здесь, список полученных ключей доступен здесь, ввести ключ нужно в разделе «Ключ Яндекс.Переводчика» в настройках программы.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *